香港人的外來詞
<div> 漢語中的外來詞很多,但香港人使用的外來詞,卻與其它地方的華人所用的多有不同,這種差異無疑是香港獨特的歷史和語言環境所造成的。<br/>??????? 下面所列的是一些在香港常見、而在中國的其它地方則較為罕見的外來詞及其釋義和直接詞源。這些外來詞,在詞義上,有的同外語原詞一致,而有的則并不完全相同;在形式上,那些源自英語和法語的外來詞,有一些是完全的音譯,有一些是省略的音譯,還有一些則是音譯與意譯結合而成的;而那些源自日語的外來詞,有的是音譯,有的則直接借用了日文漢字的形式。<br/>??????? 所收詞語,依首字筆畫數目排列,畫數相同者,按起筆筆形點、橫、豎、撇、折順序排列;首字相同者,則按第二字的起筆筆形順序排列,餘此類推。<br/>??????? 本人將隨時把蒐集到的詞語補充進來。希望這個網頁對大家多少有些用處,也盼望得到各位的指教。 </div><div align="center"><hr align="center" width="100%" size="1"/></div><div>按首字筆畫查詞: <a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#2"><u>2</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#3"><u>3</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#4"><u>4</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#5"><u>5</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#6"><u>6</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#7"><u>7</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#8"><u>8</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#9"><u>9</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#10"><u>10</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#11"><u>11</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#12"><u>12</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#13"><u>13</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#14"><u>14</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#15"><u>15</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#16"><u>16</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#17"><u>17</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#18"><u>18</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#20"><u>20</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#21"><u>21</u></a>-<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#22"><u>22</u></a></div><div align="center"><hr align="center" width="100%" size="1"/></div><div><b>二</b><b>
</b><b>畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top">
</a></div><div><b>[</b>卜成<b>]</b> 拳擊 <英:boxing> <br/><b>[</b>卜架<b>]</b> 經紀人 <英:broker> <br/><b>[</b>人氣<b>]</b> 人望,人緣 <日:人気> <br/><b>[</b>刁士<b>]</b> (網球等比賽終局前的)平分。也作丟士或刁時 <英:deuce> <br/><b>[</b>力行雞<b>]</b> 來亨雞 <英:Leghorn> </div><div><b>三 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>三文魚<b>]</b> 鮭,大麻(馬)哈魚 <英:salmon> <br/><b>[</b>干邑<b>]</b> 法國科涅克(Cognac)地方產的白蘭地酒, 法國白蘭地酒,科涅克白蘭地酒 <英:cognac> <br/><b>[</b>士哥<b>]</b> 得分 <英:score> <br/><b>[</b>士碌架<b>]</b> 彩色檯球,斯諾克(檯球)。也作史碌架 <英:snooker> <br/><b>[</b>士撻<b>]</b> (日光燈)起輝器,啟動器。也作士撻打 <英:starter> <br/><b>[</b>士擔<b>]</b>
<b>1.</b> 郵票 <b>2.</b> 印,蓋印 <英:stamp> <br/><b>[</b>士點爐<b>]</b> 蒸汽鍋爐 <英:steam boiler> <br/><b>[</b>士啤<b>]</b> 後備,備用 <英:spare> <br/><b>[</b>士啤呔<b>]</b> 備用輪胎。常用以形容人腰腹部位的贅肉 <英:spare tire> <br/><b>[</b>士鉢恤<b>]</b> 運動衫 <英:sport shirt> <br/><b>[</b>士的<b>]</b> 手杖,拐杖 <英:stick> <br/><b>[</b>士的球<b>]</b> 炒牛肉丁 <英:steak cube><br/><b>[</b>士多<b>]</b> 商店,店鋪,雜貨店 <英:store> <br/><b>[</b>士多房<b>]</b> 貯藏室 <英:storeroom> <br/><b>[</b>士多啤梨<b>]</b> 草莓 <英:strawberry> <br/><b>[</b>士巴拿<b>]</b> 扳手,扳子,扳鉗 <英:spanner> <br/><b>[</b>士叻<b>]</b> 蟲膠漆 <英:shellac> <br/><b>[</b>山埃<b>]</b> 氰化鉀 <英:potassium cyanide> <br/><b>[</b>叉<b>]</b> 充電。用例:叉電,叉電器 <英:charge> </div><div><b>四 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>天拿水<b>]</b> 稀釋劑,溶劑 <英:thinner> <br/><b>[</b>天婦羅<b>]</b> 日本食品,以魚、蝦、青椒、筍片等蘸面糊油炸而成 <日:天麩羅> <br/><b>[</b>仄紙<b>]</b> 支票 <英:check> <br/><b>[</b>毛士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#moshi"><u>摩士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>比高<b>]</b> 過水麵包圈(發面圈經滾水煮後烤成)<英:bagel><br/><b>[</b>比堅尼<b>]</b> 比基尼泳裝 <英:bikini> <br/><b>[</b>尺<b>]</b> 查對,檢查。用例:尺數 <英:check> <br/><b>[</b>巴<b>]</b> 障礙物,路障,欄杆。用例:閘巴(設在出入口處的欄杆) <英: barrier><br/><b>[</b>巴士<b>]</b> 公共汽車,客車。又省作巴 <英:bus> <br/><b>[</b>巴士德消毒<b>]</b> 用巴(斯德)氏法消毒過的,經加熱殺菌法消毒的 <英:pasteurized> <br/><b>[</b>巴啦打<b>]</b> 兄弟 <英:brother> <br/><b>[</b>巴拿芬<b>]</b> 石蜡 <英:paraffin> <br/><b>[</b>巴黎帽<b>]</b> 貝雷帽(一種扁平便帽) <英:barret> <br/><b>[</b>巴仙<b>]</b> 百分之一,百分點。用例:三十巴仙 <英:percent> </div><div><b>五</b><b>
</b><b>畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>玉子豆腐<b>]</b> 雞蛋豆腐(往未凝固的豆腐中加入雞蛋蒸製而成) <日:玉子豆腐> <br/><b>[</b>可樂崎<b>]</b> 炸丸子,炸肉餅 <法:Croquette> <br/><b>[</b>古龍水<b>]</b> 科隆香水 <英:Cologne water> <br/><b>[</b>布波<b>]</b> 布爾喬亞(bourgeois)與波希米亞(Bohemian)的合稱 <英:bobo> <br/><b>[</b>布<b>]</b> 洋李,李子,梅 <英:plum> <br/><b>[</b>布菲<b>]</b> 自助餐 <英:buffet> <br/><b>[</b>布甸<b>]</b> 布丁(用牛奶、雞蛋、水果等制成的西餐點心) <英:pudding> <br/><b>[</b>打藍磨<b>]</b> (直流)發電機 <英:dynamo> <br/><b>[</b>打令<b>]</b> 心愛的人 <英:darling> <br/><b>[</b>打比<b>]</b> 德比賽馬(只准三歲馬參加的比賽,因起源於英國Derby而得名)。也作打 <英:Derby> <br/><b>[</b>卡<b>]</b> (火車)車廂。用例:餐卡,貨卡 <英:car> <br/><b>[</b>卡式機<b>]</b> 盒式錄音機 <英:cassette> <br/><b>[</b>卡士<b>]</b>
<b>1.</b> 演員陣容 <英:cast> <b>2.</b> 檔次,等級;上品,高檔,有品味 <英:class> <br/><b>[</b>卡拉<b>]</b> 彩色 <英:colour> <br/><b>[</b>卡曲<b>]</b> 外套,短大衣 <英:car coat> <br/><b>[</b>卡巴<b>]</b> 烤腌肉串 <英:kebab> <br/><b>[</b>甲巴甸<b>]</b> 華達呢 <英:gabardine> <br/><b>[</b>史碌架<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shilujia"><u>士碌架</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>叻<b>]</b> 清漆 <英:lacquer> <br/><b>[</b>失打<b>]</b> (照相機)快門。也作室打 <英:shutter> <br/><b>[</b>仙<b>]</b> 分。也作仙士 <英:cent> <br/><b>[</b>他菲亞酒<b>]</b> 塔非亞酒,產於西印度群島的一種朗姆(rum)酒 <英:tafia / taffia><br/><b>[</b>他媽哥池<b>]</b> (電子玩具)寵物蛋,淘氣蛋 <日:たまごっち> <br/><b>[</b>冬甩<b>]</b> 炸麵餅圈。也作都甩 <英:doughnut> <br/><b>[</b>司勞<b>]</b> 封條 <英:seal> <br/><b>[</b>奶昔<b>]</b> 牛奶冰淇淋 <英:milk shake> </div><div><b>六 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>安士<b>]</b> 盎司,英兩,啢 <英:ounce> <br/><b>[</b>安哥<b>]</b> 再來一個,再演奏(唱)一次 <英:encore> <br/><b>[</b>米厘<b>]</b> 毫米 <英:millimeter> <br/><b>[</b>式<b>]</b> 搖擺舞 <英:shake> <br/><b>[</b>吉士<b>]</b> 勇气,膽量 <英:guts> <br/><b>[</b>吉士粉<b>]</b> 牛奶蛋糊(凍)粉 <英:custard powder> <br/><b>[</b>吉士打<b>]</b> 牛奶蛋糊(凍) <英:custard> <br/><b>[</b>吉列<b>]</b> 炸肉排,炸肉片 <英:cutlet> <br/><b>[</b>吉甫<b>]</b> 越野車,吉普車 <英:jeep> <br/><b>[</b>地厘蛇果<b>]</b> 美國產的一種苹果,簡稱蛇果 <英:Delicious> <br/><b>[</b>地戈辛<b>]</b> 異羥基洋地黃毒苷 <英:digoxin> <br/><b>[</b>西冷<b>]</b> 牛的上腰部肉,牛排 <英:sirloin> <br/><b>[</b>西多<b>]</b> 也作西多士。見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#falanxiduoshi"><u>法蘭西多士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>灰士<b>]</b> 保險絲。也作表士 <英:fuse> <br/><b>[</b>托辣斯<b>]</b> 托拉斯,企業聯合 <英:trust> <br/><b>[</b>曲奇<b>]</b> 小甜餅 <英:cookie, cooky> <br/><b>[</b>曲炭<b>]</b> 焦炭 <英:coke> <br/><b>[</b>合皮<b>]</b> 高興,開心 <英:happy> <br/><b>[</b>朱古力<b>]</b> 巧克力 <英:chocolate> <br/><b>[</b>丟士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#diaoshi"><u>刁士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>多士<b>]</b> 烤麵包片,吐司 <英:toast> <br/><b>[</b>多士爐<b>]</b> 麵包片烘箱,烤麵包電爐 <英:toaster> <br/><b>[</b>色士風<b>]</b> 薩克斯管 <英:saxophone><b><br/>[</b>色丁<b>]</b> 緞子 <英:satin><br/><b>[</b>孖氈<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#mazhen"><u>瑪真</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>孖展<b>]</b>
<b>1.</b> 保證金,押金;賺頭 <英:margin> <b>2.</b> 商人 <英:merchant> <br/><b>[</b>孖屐亭<b>]</b> 銷售 <英:marketing> </div><div><b>七 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>沙士<b>]</b> 嚴重急性呼吸系統綜合症。也作沙氏 <英:SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)><br/><b>[</b>沙<b>]</b> (日本)清酒 <日:さけ> <br/><b>[</b>沙律<b>]</b> 涼拌生菜,沙拉,色拉 <英:salad><br/><b>[</b>沙氏<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shashi"><u>沙士</u></a><b>]</b><br/><b>[</b>沙甸魚<b>]</b> 沙丁魚 <英:sardine><b><br/>[</b>沙展<b>]</b> 警官,軍士 <英:sergeant> <br/><b>[</b>沙紙<b>]</b> 畢業證書,證明書 <英:certificate> <br/><b>[</b>冷<b>]</b>
<b>1.</b> 羊毛,駝毛;羊毛衫,毛衣。用例:冷衫 <法:laine> <b>2.</b> (一)圈。用例:打個冷(兜個圈兒) <英:round> <br/><b>[</b>吞拿魚<b>]</b> 金槍魚,鮪 <英:tuna> <br/><b>[</b>芒<b>]</b> (電腦)監視器 <英:monitor> <br/><b>[</b>芝士<b>]</b> 乳酪,奶酪,乾酪 <英:cheese> <br/><b>[</b>克力架<b>]</b> 餅乾 <英:cracker> <br/><b>[</b>車厘子<b>]</b> 櫻桃 <英:cherry> <br/><b>[</b>車長<b>]</b> 公共汽車上的司機兼售票員 <日:車掌> <br/><b>[</b>甫士<b>]</b> 姿勢,姿態 <英:pose> <br/><b>[</b>甫士咭<b>]</b> 明信片 <英:post card> <br/><b>[</b>否<b>]</b> 犯規 <英:foul> <br/><b>[</b>扶碌<b>]</b> 僥倖成功;粗心大意,馬虎。也作符碌 <英:fluke> <br/><b>[</b>批<b>]</b>
<b>1.</b> 餡餅,派。用例:蘋果批 <英:pie> <b>2.</b> (意大利式)烤餡餅 <英:pizza> <br/><b>[</b>快佬<b>]</b> 文件夾,文件,檔案,卷宗。也作快勞 <英:file> <br/><b>[</b>快把<b>]</b> 纖維,化纖布 <英:fiber, fibre> <br/><b>[</b>見連丸<b>]</b> 奎寧 <英:quinine> <br/><b>[</b>呢<b>]</b> 香草。也作混喱拿、雲呢拿 <英:vanilla> <br/><b>[</b>呔<b>]</b>
<b>1. </b>領帶,領結 <英:tie> <b>2.</b> 輪胎,車胎 <英:tire, tyre> <br/><b>[</b>吧<b>]</b> 酒吧 <英:bar> <br/><b>[</b>吧京<b>]</b> 酒吧調酒師 <英:bar king> <br/><b>[</b>谷古<b>]</b> 可可。也作<b></b>咕 <英:cocoa> <br/><b>[</b>低迷<b>]</b> 蕭條,不景氣,呆滯 <日:低迷> <br/><b>[</b>免治<b>]</b> 切(剁,絞,斬)碎 <英:mince> <br/><b>[</b>免翁<b>]</b> (牛腰部的)嫩肉片 <英:mignon> <br/><b>[</b>忌廉<b>]</b> 奶油,乳脂 <英:cream> <br/><b>[</b>阿哥哥<b>]</b> 夜總會里跳的一種舞蹈。也作愛哥哥 <法:à gogo / à go-go> </div><div><b>八 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>法蘭西多士<b>]</b> 蘸牛奶、雞蛋後輕炸的麵包片。常簡作西多士、西多 <英:French toast> <br/><b>[</b>泊<b>]</b> 停放(車,飛機等) <英:park> <br/><b>[</b>泡芙<b>]</b> (奶油)松餅 <英:puff> <br/><b>[</b>泡打粉<b>]</b> 發粉,焙粉 <英:powder> <br/><b>[</b>波<b>]</b> 球 <英:ball> <br/><b>[</b>波恤<b>]</b> 球衣,運動衣 <英:ball shirt> <br/><b>[</b>波士<b>]</b> 老闆,上司,工頭 <英:boss> <br/><b>[</b>波場<b>]</b> 舞廳 <英:ball room> <br/><b>[</b>波打<b>]</b> 黑啤酒 <英:porter><b><br/>[</b>波曲<b>]</b> 浮球旋塞,浮球閥 <英:ball cock><br/><b>[</b>波鉢<b>]</b> 運動鞋 <英:ball boot> <br/><b>[</b>夜冷<b>]</b> 舊貨,賣舊貨。由拍賣貨物時主持人高聲喊價的情形而得名。這類貨物又稱“喊冷貨”。用例:夜冷店,夜冷生意 <英:yelling;一說源於葡萄牙語leil?o,先傳入馬來語變為lelang,再由閩南話傳入粵語> <br/><b>[</b>表士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#huishi"><u>灰士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>芬<b>]</b> 基金。用例:芬佬(投資基金經理) <英:fund><br/><b>[</b>花士令<b>]</b> 礦脂,凡士林 <英:vaseline> <br/><b>[</b>花臣<b>]</b> 樣子,方式,花樣。也作花 <英:fashion> <br/><b>[</b>花令紙<b>]</b> 傳票,逮捕証 <英:warrant> <br/><b>[</b>花生騷<b>]</b> 時裝表演 <英:fashion show> <br/><b>[</b>芭芙<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#paofu"><u>泡芙</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>芭菲<b>]</b> 凍糕,冰淇淋 <法:parfait> <br/><b>[</b>其士<b>]</b> 案件,事件 <英:case> <br/><b>[</b>杯葛<b>]</b> 抵制,聯合抵制 <英:boycott> <br/><b>[</b>亞米巴<b>]</b> 變形蟲,阿米巴 <拉:amoeba> <br/><b>[</b>亞士匹靈<b>]</b> 阿司匹林 <德:Aspirin> <br/><b>[</b>亞蛇<b>]</b> 先生,老師 <英:sir> <br/><b>[</b>亞細安<b>]</b> 亞洲的 <英:Asian> <br/><b>[</b>刺青<b>]</b> 文身 <日:刺青> <br/><b>[</b>刺身<b>]</b> 生魚片 <日:刺身> <br/><b>[</b>奇異果<b>]</b> (中華)獼猴桃 <英:kiwi fruit> <br/><b>[</b>奄列<b>]</b> 煎蛋卷,炒蛋 <英:omelet, omelette> <br/><b>[</b>拉記<b>]</b> 圖書館(拉:英文library的省譯;記:表記,標志,因常用於店鋪,商號名中,港人便將其作為“後綴”,與店鋪等的名字(或其省稱)合用,來指那些聽說雙方都熟悉的地方) <英:library> <br/><b>[</b>拉士<b>]</b> 最後,末尾。也作啦士 <英:last> <br/><b>[</b>拉蘇<b>]</b> 煤酚皂溶液,來蘇,來沙爾 <英:lysol> <br/><b>[</b>拉臣<b>]</b> 執照,牌照 <英:license> <br/><b>[</b>拉闊<b>]</b>
<b>1.</b> 生命,生活 <英:life> <b>2.</b> 活的,有生命的;有生气的;實況播送的 <英:live> <br/><b>[</b>拉力賽<b>]</b> 汽車越野賽 <英:rally> <br/><b>[</b>拔蘭地<b>]</b> 白蘭地酒 <英:brandy> <br/><b>[</b>拖肥<b>]</b> 奶糖,太妃糖 <英:toffee> <br/><b>[</b>披士<b>]</b> 位置 <英:place> <br/><b>[</b>披莎<b>]</b> (意大利式)烤餡餅 <英:pizza> <br/><b>[</b>披頭士<b>]</b> (英國)硬殼蟲樂隊。也作披頭四 <英:Beatles> <br/><b>[</b>果占<b>]</b> 果醬 <英:jam> <br/><b>[</b>咕<b>]</b> 墊子,坐墊,靠墊。也作咕辰 <英:cushion> <br/><b>[</b>咕喱<b>]</b> 壯工,苦力。也作咕力、咕哩 <英:coolie> <br/><b>[</b>咕爹<b>]</b> 雞尾酒 <英:cocktail> <br/><b>[</b>明克<b>]</b> 貂皮 <英:mink> <br/><b>[]</b>
<b>1.</b> (警察)巡邏。用例:行,孖(雙人巡邏) <b>2.</b> (音樂)節拍。用例:甩(跟不上拍子,節拍錯亂) <英:beat> <br/><b>[</b>呢保<b>]</b> 標簽 <英:label> <br/><b>[</b>咖哩啡<b>]</b> 臨時的,臨時演員。也作茄哩啡 <英:carefree> <br/><b>[</b>金芭利<b>]</b> 蔓越橘,蔓越莓,酸果蔓 <英:cranberry><br/><b>[</b>物語<b>]</b> 故事,傳說 <日:物語> <br/><b>[</b>迫力<b>]</b> 煞車,制動器,車閘。也作逼力 <英:brake> <br/><b>[</b>的士<b>]</b> 出租汽車,計程車 <英:taxi> <br/><b>[</b>的士高<b>]</b> 夜總會,迪斯科舞廳。也作的士哥 <英:disco> <br/><b>[</b>的士夠格<b>]</b> 夜總會,迪斯科舞廳 <英:discotheque> <br/><b>[</b>的確涼<b>]</b> 滌綸;滌綸織物,的確良 <英:dacron> <br/><b>[</b>肥佬<b>]</b> 不及格,亦簡作肥 <英:fail> <br/><b>[</b>周打<b>]</b> 雜燴 <英:chowder> </div><div><b>九 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>洽西<b>]</b> (足球賽中的)越位。也作噏西 <英:offside> <br/><b>[</b>派士砵<b>]</b> 護照。也作派士鉢 <英:passport> <br/><b>[</b>派對<b>]</b> 聚會 <英:party> <br/><b>[</b>派拿<b>]</b> 伙伴,搭檔 <英:partner> <br/><b>[</b>室打<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shida"><u>失打</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>恤<b>]</b>
<b>1.</b> 襯衫。用例:T恤 <英:shirt> <b>2.</b> (籃球)投籃 <英:shoot> <br/><b>[</b>恤髮<b>]</b> 把頭髮整成波浪型 <英:set> <br/><b>[</b>迷你<b>]</b> 同類中的极小者,微型,小型。用例:迷你裙,迷你月餅 <英:mini> <br/><b>[</b>神砂<b>]</b> 零錢 <英:change> <br/><b>[</b>茄士咩<b>]</b> 羊絨,羊絨織品,開士米 <英:cashmere> <br/><b>[</b>茄殊<b>]</b> 現金,現款 <英:cash> <br/><b>[</b>茄哩啡<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#kalifei"><u>咖哩啡</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>柯打<b>]</b> 訂(定)購;訂(定)購單;點菜;命令;秩序;次序,順序 <英:order> <br/><b>[</b>柯佬<b>]</b> 口試,口頭的 <英:oral> <br/><b>[</b>威士<b>]</b> (擦機器用的)廢棉紗 <英:waste> <br/><b>[</b>威梳<b>]</b> 威士忌加蘇打水 <英:whisky soda的省譯><br/><b>[</b>威<b>]</b> 金屬絲,鋼絲繩 <英:wire> <br/><b>[</b>威化餅<b>]</b> 薄脆餅 <英:wafer> <br/><b>[</b>厘士<b>]</b> 網狀織品,通花布,花邊,飾帶。也作喱士 <英:lace> <br/><b>[</b>泵把<b>]</b> (汽車)保險槓 <英:bumper> <br/><b>[</b>按揭<b>]</b> 抵押,特指向銀行貸款購買房屋而以房產權作為抵押 <英:mortgage> <br/><b>[</b>指壓<b>]</b> 用手指(掌)按壓或敲打的一種保健治療方法 <日:指圧> <br/><b>[</b>咩揸<b>]</b> 少校。也作 乍 <英:major> <br/><b>[</b>咩<b>]</b> 夫人,女士,太太,小姐 <英:madam> <br/><b>[</b>咪<b>]</b>
<b>1.</b> 話筒,麥克風 <英:mic> <b>2.</b>英里,哩 <英:mile> <br/><b>[</b>咪高峰<b>]</b> 話筒,麥克風 <英:microphone> <br/><b>[</b>咪錶<b>]</b> 停車計時器 <英:(parking) meter> <br/><b>[</b>咪仙<b>]</b> 鏈霉素 <英:streptomycin> <br/><b>[</b>咪紙<b>]</b> 溴素紙,印相紙 <英:bromide paper> <br/><b>[</b>哇啦哇啦<b>]</b> 香港一種渡海用的小船 <英:wallah-wallah,walla-walla> <br/><b>[</b>咭<b>]</b> 卡片。用例:信用咭,咭片 <英:card><br/><b>[</b>星盆<b>]</b> (廚房的)洗滌槽 <英:sink><br/><b>[</b>科文<b>]</b> 領班,工頭 <英:foreman> <br/><b>[</b>科騷<b>]</b> 夜總會的節目表演 <英:floor show> <br/><b>[</b>便當<b>]</b> 盒飯 <日:べんとう(弁当)> <br/><b>[</b>飛<b>]</b> 票 <英:fare> <br/><b>[</b>飛士<b>]</b> 面子,臉面 <英:face> </div><div><b>十 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><><b>[</b>巴<b>]</b> 數目,號碼。也作 把 <英:number> <br/><b>[</b>巴溫<b>] 1.</b> 第一, 頭號 <b>2.</b> 領班 <英:number one> <br/><b>[</b>酒<b>]</b> 朗姆酒,(蔗汁製的)糖酒 <英:rum> <br/><b>[</b>料金<b>]</b> 費用,手續費 <日:料金> <br/><b>[</b>班<b>]</b> 樂隊。用例:夾班(組織樂隊) <英:band> <br/><b>[</b>班<b>]</b> 薄煎餅。也作班戟 <英:pancake> <br/><b>[</b>馬殺雞<b>]</b> 按摩 <英:massage> <br/><b>[</b>茶煲<b>]</b> 麻煩,傷腦筋 <英:trouble> <br/><b>[</b>埋仙<b>]</b> 霉(菌)素 <英:-mycin> <br/><b>[</b>都甩<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#dongshuai"><u>冬甩</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>連仁<b>]</b> 亞麻布 <英:linen> <br/><b>[</b>哥士的蘇打<b>]</b> 苛性鈉,氫氧化鈉 <英:caustic soda> <br/><b>[</b>哥爾夫球<b>]</b> 高爾夫球 <英:golf> <br/><b>[</b>哥羅芳<b>]</b> 三氯甲烷,氯仿 <英:chloroform> <br/><b>[</b>砵酒<b>]</b> 一種原產於葡萄牙的紅葡萄酒。也作鉢酒、缽酒 <英:port> <br/><b>[</b>晏高<b>]</b> 叔叔 <英:uncle> <br/><b>[</b>晏蒂<b>]</b> 嬸嬸 <英:auntie> <br/><b>[</b>時嘜<b>]</b> 時髦,漂亮 <英:smart> <br/><b>[</b>晒<b>]</b> 簽名,簽字 <英:sign> <br/><b>[</b>晒士<b>]</b> 尺寸,尺碼。也作 士 <英:size> <br/><b>[</b>剔<b>] </b>鈎號,查訖號;劃鈎 <英:tick> <br/><b>[</b>咕<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#cocoa"><u>谷古</u></a><b>]</b><br/><b>[</b>爹<b>]</b> 雞尾酒。也作嗲 <英:cocktail> <br/><b>[</b>骨<b>]</b> 一刻鐘,四分之一。用例:一個骨(一刻鐘) <英:quarter> <br/><b>[</b>骨翼<b>]</b> 骨翼翅的簡稱,產自南美的一種大片粗針魚翅 <英:great><br/><b>[</b>蚊<b>]</b> (銀)元 <英:money> <br/><b>[</b>特買<b>]</b> 特價銷售,廉價銷售 <日:特売> <br/><b>[</b>健力士<b>]</b> (愛爾蘭產)黑啤酒 <英:Guinness> <br/><b>[</b>爹<b>]</b> 爸爸 <英:daddy> <br/><b>[</b>烏冬<b>]</b> 一種日本麵條,切麵 <日:うどん(饂飩)> <br/><b>[</b>桑那<b>]</b> 蒸汽浴,芬蘭浴 <英:sauna> <br/><b>[</b>乍<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#miezha"><u>咩揸</u></a><b>]</b>
</div><div><b>十 一 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>混喱拿<b>]</b> 見<b>[<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"></a></b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"><u>呢</u></a><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>烽煙<b>]</b> 電台或電視台接聽聽眾或觀眾電話的節目 <英:phone in> <br/><b>[</b>雪芳<b>]</b> 一種因加入起沫蛋白而十分鬆軟的蛋糕 <英:chiffon cake><b><br/>[</b>雪芭<b>]</b> 冰凍酒味果汁,冰凍果子露,冰糕。也作雪葩 <英:sherbet or 法:sorbet> <br/><b>[</b>雪卡<b>]</b> 雪茄煙 <英:cigar> <br/><b>[</b>雪卡毒<b>]</b> 魚肉毒素,雪卡毒素 <英:ciguatoxin> <br/><b>[</b>莎莎<b>]</b> 薩爾薩舞 <英:salsa> <br/><b>[</b>基<b>]</b> 同性戀者 <英:gay> <br/><b>[</b>梳<b>]</b> 插座。用例:插梳,萬能梳 <英:socket> <br/><b>[</b>梳枎厘<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/~lbsun/hkloan.html#shuhuli"><u>梳乎厘</u></a><b>]</b><br/><b>[</b>梳打<b>]</b> 蘇打,汽水 <英:soda> <br/><b>[</b>梳乎<b>]</b> 舒服。也作疏乎 <英:soft> <br/><b>[</b>梳乎厘<b>]</b> 蛋奶酥。也作梳枎厘、疏乎厘、蘇芙厘 <法:soufflé> <br/><b>[</b>梳化<b>]</b> 沙發 <英:sofa> <br/><b>[]</b> 輪胎,車胎 <英:tire, tyre> <br/><b>[</b>喱<b>]</b> 果子凍 <英:jelly> <br/><b>[</b>啦士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#lashi"><u>拉士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>蛇果<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#dilisheguo"><u>地厘蛇果</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>蛇蛇豬<b>]</b> 社會服務團。Social Service Group的縮寫的音譯 <英:SSG> <br/><b>[</b>啤<b>]</b> 對,副,雙 <英:pair> <br/><b>[</b>啤機<b>]</b> 沖床;壓榨機 <英:press> <br/><b>[</b>啤臣<b>]</b> 汽笛聲 <英:blast> <br/><b>[</b>啤啤<b>]</b> 嬰儿,小孩 <英:baby> <br/><b>[</b>啤令<b>]</b> 滾珠軸承 <英:bearing> <br/><b>[</b>啤梨<b>]</b> (產於美國、澳大利亞的)洋梨 <英:pear> <br/><b>[</b>啤牌<b>]</b> 同點子的一對紙牌,泛指撲克牌 <英:pair> <br/><b>[</b>喀<b>] 1.</b> 廓爾喀人(尼泊爾的主要居民) <b>2.</b> 英國(或印度)軍隊中的尼泊爾籍士兵 <英:Gurkha> <br/><b>[</b>崩仔<b>]</b> 不滿社會現實,玩世不恭的青年 <英:punk> <br/><b>[</b>缽酒<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#bojiu"><u>砵酒</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>笨豬跳<b>]</b> 高空彈跳,蹦极跳 <英:bungee jumping> <br/><b>[</b>符碌<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#fulu"><u>扶碌</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>偈油<b>]</b> 潤滑油 <英:grease> <br/><b>[</b>參<b>]</b> 被綁架用以勒取贖金的人質。用例:肉參(肉票),標參(綁票) <英:ransom> </div><div><b>十 二 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>湯力水<b>]</b> 一種調酒用的水 <英:tonic water> <br/><b>[</b>割箸<b>]</b> (一次性)衛生筷 <日:割箸> <br/><b>[</b>割價<b>]</b> 折扣,減價 <日:割引> <br/><b>[</b>雲呢拿<b>]</b> 見<b>[<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"></a></b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"><u>呢</u></a><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#yunnina"></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>華沙卑<b>]</b> 山萮菜,山葵;山萮菜泥,山葵泥(吃生魚片的佐料) <日:わさび(山葵)> <br/><b>[</b>菲林<b>]</b> 膠卷,軟片 <英:film> <br/><b>[</b>戟<b>]</b> 蛋糕 <英:cake> <br/><b>[</b>極力子<b>] 1.</b> 離合器 <英:clutch> <b>2.</b> 手柄,把手 <英:gripe><br/><b>[]</b> 電梯,升降機。也作獵 <英:lift> <br/><b>[</b>逼力<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#poli"><u>迫力</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>揮<b>]</b> 對抗,競爭。用例:唔夠揮,冇得揮 <英:fight> <br/><b>[</b>波拿<b>]</b> 一種抽彩方式 <英:tombola> <br/><b>[</b>黑加侖子<b>]</b> 黑穗醋栗 <英:black currants><br/><b>[</b>貼士<b>]</b> 小費;提示 <英:tips> <br/><b>[</b>開麥拉<b>]</b> 照相機;開拍 <英:camera> <br/><b>[</b>喱<b>]</b> 級別 <英:level的省譯><br/><b>[</b>喱士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#lishi"><u>厘士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>唧<b>]</b> 起重器,千斤頂,千斤 <英:jack> <br/><b>[</b>喉<b>]</b> 軟管,水龍帶。用例:喉轆,水喉 <英:hose> <br/><b>[] 1.</b> 箱,包。用例:公事 ,皮 <英:case> <b>2.</b> 又作“ 帽”。鴨舌帽 <英:cap> <br/><b>[</b>汁<b>]</b> 本為番茄沙司(用番茄醬和醬油等配成的調味品),現指Worcester sauce (英國伍斯特郡辣醬油) <英:ketchup> <br/><b>[</b>必袋<b>]</b> 氈製手提包或旅行袋 <英:carpetbag> <br/><b>[</b>弗<b>]</b> 保持健康 <英:keep fit> <br/><b>[</b>番士<b>]</b> 狂熱愛好者,狂慕者 <英:fans> <br/><b>[</b>無料<b>]</b> 免費,不要錢 <日:無料> <br/><b>[</b>喬治紗<b>] </b>喬其紗 <法:crêpe georgette> <br/><b>[</b>粥<b>]</b> 笑話 <英:joke> <br/><b>[</b>疏乎<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shuhu"><u>梳乎</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>疏乎厘<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shuhuli"><u>梳乎厘</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>疏利<b>]</b> 對不起。也作鎖你 <英:sorry> <br/><b>[</b>結他<b>]</b> 吉它,六弦琴 <英:guitar> </div><div><b>十 三 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>溝<b>]</b> 追求女子。用例:溝女 <英:court> <br/><b>[</b>溫<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#wen"><u>轀</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>溫拿<b>]</b> 勝利者,得勝者 <英:winner> <br/><b>[</b>塞克拉邁<b>]</b> 環己(基)氨基磺酸鹽,糖精 <英:cyclamate> <br/><b>[</b>新地<b>]</b> 聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋) <英:sundae> <br/><b>[</b>煙治<b>]</b> 英寸,吋 <英:inch><b><br/>[</b>瑞士<b>]</b> 調味汁;醬汁 <英:sauce><br/><b>[</b>斟波<b>]</b> (籃球)跳球 <英:jump ball> <br/><b>[</b>碌士<b>]</b> 筆記 <英:notes> <br/><b>[</b>照燒<b>]</b> 紅燒 <日:照焼> <br/><b>[</b>畸士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#qishi"><u>其士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>愛哥哥<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#agege"><u>阿哥哥</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>鉢酒<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#bojiu"><u>砵酒</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>煲呔<b>]</b> 蝴蝶結領帶,領結 <英:bow tie> <br/><b>[</b>媽打<b>]</b> 母親 <英:mother> <br/><b>[</b>媽咪<b>]</b> 媽媽 <英:mammy> <br/><b>[</b>媽媽生<b>]</b> 娛樂場所的女領班或女老闆。也作媽媽桑 <日:ママさん> </div><div><b>十 四 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>瘦身<b>]</b> 減肥 <日:瘦身> <br/><b>[</b>麼士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#moshi"><u>摩士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>蜜絲<b>]</b> 小姐 <英:miss> <br/><b>[</b>賓治<b>]</b> (果汁、香料、茶、酒等攙和的)混合甜飲料 <英:punch> <br/><b>[</b>賓架<b>]</b> 銀行家。也作賓卡 <英:banker> <br/><b>[</b>窩夫<b>]</b> 蛋奶烘餅 <英:waffle> <br/><b>[</b>窩輪<b>]</b> 購股權證,認股權證。也簡作輪 <英:warrant> <br/><b>[</b>窩利<b>]</b> (網球、足球)擋擊,飛擊,飛踢 <英:volley> <br/><b>[</b>瑪真<b>]</b> 商店內專事接待外國人的翻譯和文書。也作孖氈 <英:merchant> <br/><b>[</b>髦士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#moshi"><u>摩士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>嘉年華<b>]</b> 狂歡節 <英:carnival> <br/><b>[</b>蒸發<b>]</b> 失蹤,消失 <日:蒸発> <br/><b>[</b>壽司<b>]</b> 一種日本餐點心 <日:寿司> <br/><b>[</b>暢<b>]</b> 換(零錢)。用例:暢錢 <英:change> <br/><b>[</b>嘜<b>]</b> 商標,牌。用例:嘜頭(商標;外表),雜嘜(雜牌) <英:mark> <br/><b>[</b>士<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shaishi"><u>晒士</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>維他命<b>]</b> 維生素 <英:vitamin> </div><div><b>十 五 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>摩道<b>]</b> 模特兒。也作摩度 <英:model> <br/><b>[</b>摩打<b>]</b> 發動機,馬達 <英:motor> <br/><b>[</b>摩士<b>]</b> 奶油凍。也作毛士、麼士、髦士 <英:mousse> <br/><b>[</b>寫真<b>]</b> 照片,相片 <日:写真> <br/><b>[</b>輪<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#wolun"><u>窩輪</u></a><b>]</b>
<br/><b>[</b>撻<b>]</b>
<b>1.</b> 發動(機器) <英:start> <b>2. </b>果餡餅,小烘餅。用例:蛋撻 <英:tart> <br/><b>[</b>歐西<b>]</b> (足球)出界 <英:outside> <br/><b>[</b>歐羅<b>]</b> 歐元 <英:euro> <br/><b>[</b>蝦碌<b>]</b> 演員在錄音或攝像時因出錯而需要重作 <英:hard luck> <br/><b>[</b>踢死兔<b>]</b> 男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作踢死套 <英:tuxedo> <br/><b>[</b>噏西<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#qiaxi"><u>洽西</u></a><b>]</b>
<br/><b>[]</b> 霉。用例:發 <英:mould, mold> <br/><b>[</b>樂與怒<b>]</b> 搖滾樂 <英:rock and roll, rock 'n' roll> </div><div><b>十 六 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>激<b>]</b> 千兆,十億 <英:giga-> <br/><b>[</b>駱馬<b>]</b> 羊駝,美洲駝,無峰駝 <英:llama> <br/><b>[</b>燕梳<b>]</b> 保險 <英:insure><b><br/>[</b>燕虎鱗沙<b>]</b> 流行性感冒 <英:influenza><br/><b>[</b>積加<b>]</b> 外套,夾克衫 <英:jacket> </div><div><b>十 七 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>氈酒<b>]</b> 杜松子酒 <英:gin> <br/><b>[</b>轀<b>]</b> 客貨兩用車。用例:貨轀,轀仔。也作溫 <英:van> <br/><b>[</b>獲文<b>]</b> 隨身聽,小型收錄機 <英:walkman> </div><div><b>十 八 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>檳<b>]</b> 小圓麵包 <英:bun> <br/><b>[</b>轉勤族<b>]</b> 經常搬家或換工作的人 <日:転勤> <br/><b>[</b>鎖你<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#sorry"><u>疏利</u></a><b>]</b><br/><b>[</b>獵<b>]</b> 見<b>[<a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#li"></a>]</b>
</div><div><b>二 十 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>騷<b>]</b> 表演,表現 <英:show> <br/><b>[</b>騷哥厘<b>]</b> 炫耀本事。也作騷哥利 <英:show qualification> <br/><b>[</b>蘇芙厘<b>]</b> 見<b>[</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#shuhuli"><u>梳乎厘</u></a><b>]</b>
<br/><b>[]</b> 平底的鍋、盆、罐等烹食器皿。用例:飯 <英:pan> </div><div><b>二 十 一 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>鐳射<b>]</b> 激光 <英:laser> <br/><b>[</b>鐵板燒<b>] </b>鐵板烤肉 <日:鉄板焼> </div><div><b>二 十 二 畫</b><a href="http://spaces.msn.com/mmm2006-05-01_18.20/#top"></a>
</div><div><b>[</b>聽尼士<b>]</b> 網球 <英:tennis> </div><div align="center"><hr align="center" width="100%" size="1"/></div><div>主要參考書目: </div><div>陳鈞潤著. 殖民歲月. 初版. 香港: 突破出版社, 1998.<br/>Kwan, Choi Wah. The Right Word in Cantonese. 1st ed. Hong Kong: The Commercial Press, 1989.<br/>李新魁等著. 廣州方言研究. 第1版. 廣州: 廣東人民出版社, 1995.<br/>劉正埮等編. 漢語外來詞詞典. 第1版. 上海: 上海辭書出版社, 1984.<br/>宋文軍主編. 現代日漢大辭典. 第1版. 北京: 商務印書館, 1987.<br/>王興閣主編. 日漢辭海. 第1版. 瀋陽: 遼寧大學出版社,1996.<br/>吳開斌. 簡明香港方言詞典. 第1版. 廣州: 花城出版社, 1991.<br/>曾子凡編著. 廣州話˙普通話口語詞對譯手冊. 增訂本. 香港: 三聯書店(香港)香港有限公司, 1989.<br/>鄭易里等編. 英華大詞典. 修訂第2版. 北京: 商務印書館, 1984.<br/>朱永鍇編著. 香港話普通話對照詞典. 第1版. 上海: 漢語大詞典出版社, 1997.</div><div></div><div></div><div>轉自<a href="http://treasure.1x1y.com.cn/useracticles/20060607/20060607142901875.html">http://treasure.1x1y.com.cn/useracticles/20060607/20060607142901875.html</a></div> <p>好多詞好似估字咁估,好多真係唔講唔知....</p><p>另外,香港外來詞都係以英文居多</p> <p>諗起“亞Sir”叫“亞蛇”</p><p>外來詞粵語音,好得意。</p> 其實而家香港嘅外來詞彙重不斷增加緊,所以可以時時嚟呢度回帖補充。 大家可以從中吸收啲訊息點樣用粵語嚟音譯或意譯外來詞喇,若果有音義俱佳嘅譯法就更好。 <span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">[</span></b><span lang="ZH-TW" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">茶煲</span><b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">]</span></b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">
<span lang="ZH-TW">麻煩,傷腦筋</span> <<span lang="ZH-TW">英:</span>trouble></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我唔知</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">淨</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">係勉強用個「茶」字﹐抑或利用「茶」、「荼」字形相似。</span></p></span> <p>警察伏壞人曰:放蛇<br/>亞sir叫“亞蛇”都幾有意思</p><p>茶煲係trouble嘅直譯音,用相似嘅粵語詞加以匹配。講真嗰句,冇trouble做連接,“茶煲”同“麻煩”扯唔上關係。</p> <p>釘橋啊~~~</p><p>補充一個,迷思=myth 呢個都成日有用</p><p></p><p>不過唔sure是否香港原創或引自臺灣</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-8 13:58:40編輯過]
<font face="Verdana">多謝<strong><font color="#da2549">余OK</font></strong></font> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dada</i>在2006-12-7 22:50:07的發言:</b><br/><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">[</span></b><span lang="ZH-TW" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">茶煲</span><b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">]</span></b><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;"><br/><span lang="ZH-TW">麻煩,傷腦筋</span> <<span lang="ZH-TW">英:</span>trouble></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我唔知</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">淨</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">係勉強用個「茶」字﹐抑或利用「茶」、「荼」字形相似。</span></p></span></div><p>英文 trouble 麻煩一詞,喺粵語人嘅耳仔,最接近嘅音係「茶煲」。</p><p>dada 認為英文 trouble 一詞,音似「荼煲」,可能受法文發音影響?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-16 22:04:50編輯過]
「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-21 12:58:30的發言:</b><br/> 「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯?</div><p></p><p>有趣有趣……</p><p>想起將“humour”翻譯爲“幽默”的幽默大師林語堂,他談及自己對“humour”一詞的“幽默”譯法另有見解,提出“語妙”,此譯法由法文讀音而來。我覺得“語妙”更爲貼切。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-21 22:02:53編輯過]
<p>很多下喎.......</p> 噢!資料好詳盡呀,有收穫..... 我記得好似喺香港邊間線上圖書館有呢啲~~~ 受教了! <p>班主应该注明来源 <a href="http://ihome.ust.hk/~lbsun/hkloan.html">http://ihome.ust.hk/~lbsun/hkloan.html</a>?以及作者<strong>孫澤華。</strong></p><p><strong>这是转贴应该有的规矩。我也是在这个网页的fans。有定期更新词汇。但是只是限于外来词。没有本地词。</strong></p> 樓主帖最底部已註明轉載地址,請留意。 <p>好嘢 </p><p>釘橋!!</p> <P>卡拉OK应该最早出现喺香港,应该都算外来词</P>
<P>只不过半中半英,唔知有无能力列入外来词</P>
<P>不过源于日文,无声嘅乐队</P>