余OK 發表於 2006-12-6 04:57:11

「賣咸鴨蛋」典故聽過未?

<p>  今晚睇南方電視2臺《城市特搜》嘅?鬼廣州話節目,提到粵語俚語「賣咸鴨蛋」嘅來由,再通過網絡搜索亦查到相關資料。版本有幾個,大同小異,總括嚟講大概係噉:</p><p>  話說清朝時臺灣有家人,個細仔不滿父母偏寵個大仔,於是一氣之下遠走高飛去到蘇州,以買鴨蛋為生,後嚟入贅到一金姓人家做咗女婿就冇再返過鄉下。而佢屋企人見佢好耐冇返嚟都以為佢瓜咗。於是「去蘇州賣鴨蛋」就成咗當地拉柴(「拉柴」又唔知有乜典故呢?)嘅代名詞,而臺灣閩南語「蘇州」又同「土丘」(一說「土州」,代表閻王殿)諧音,即指墳墓。而死者入棺時需要放好多牙灰,而咸鴨蛋製作過程中,亦會加入大量牙灰。故有此比喻,又係粵語吸收外來語加以創新嘅鮮活一例。同時覺得普語嘅zh、sh一般對應閩南語嘅d或t好好玩,今次又係一例。</p><p>  參考網址:<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%B9%E9%B4%A8%E8%9B%8B">http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%B9%E9%B4%A8%E8%9B%8B</a><br/>       <a href="http://www.guangzhou.gov.cn/node_410/node_415/2006-11/1164166104141581.shtml">http://www.guangzhou.gov.cn/node_410/node_415/2006-11/1164166104141581.shtml</a><br/>       <a href="http://zhidao.baidu.com/question/837092.html">http://zhidao.baidu.com/question/837092.html</a><br/>       <a href="http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006040901785&amp;others=1">http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006040901785&amp;others=1</a></p>

Wai 發表於 2006-12-6 05:06:45

<p>原來係同閩南語有關嘅。粵語吸收外來語真係叻。</p>

highyun 發表於 2006-12-6 05:52:04

<p>希望可以總結多啲粵語俗語嘅來源,呢樣嘢好有意思。今後我會不斷將以前《俗語趣談》討論過嘅嘢擺上嚟繼續討論。</p><p>講開又講,唔少粵俗都同蘇州有關,例如“蘇州屎”。</p>

余OK 發表於 2006-12-6 05:16:17

关于粤语之“死”

<p>  講開又講,啱啱又搜索到作者名為老鐵2000嘅blog關於「拉柴」一說:</p><p class="MsoNormal" align="center" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center;"><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">关于粤语之“死”</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 黑体;">
                </span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体;"><font size="3">?</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">死,也叫逝世或去世,即人(生物)丧失生命。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">在粤语里,人们很忌讳“死”字,所以就有了很多表示“死”、形容“死”的词,甚至是句子,从而避免说出“死”字。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“直”,就是“死”。这比较容易理解,人死了,身体就僵硬了,就“直”了,挺形象的。“</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">佢直咗</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”是指“他死了”。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“瓜”,也是指“死”,例如:“瓜</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">咗</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”就是“死了”,“瓜老衬”就是指“他死了”。但为什么“瓜”是“死”,老铁也弄不大明白。大概是因为“瓜”的形状有点像用泥土堆成的坟墓的缘故吧。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“席”常被用作形容“死”。比如:“拉席”、“</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">冚(盖)席(冚这个字有两个音,一是冚家的冚,另一是冚被的冚)</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”。富人死了有棺材,穷人死了就只有一张破席,用席子一盖(“</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">冚席”</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">),再把尸体连席子一起拉到乱葬岗(“拉席”),草草埋葬了事。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“拉柴”相当于“拉席”,因为从山上砍了柴,把它拉回家,看上去与“拉席”差不多,所以“拉柴”就是“死”的意思。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“钉”也被用作形容“死”。“</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">佢钉咗</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”意指“他死了”。人死了,要入棺,然后盖上盖,再用钉子钉上。所以,一旦“钉”了,就是“死”了,很贴切。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“卖咸鸭蛋”也是指“死”。之所以有这样的说法,那是因为以前的人死了,在入棺材前,要在棺材里放大量的牙灰,像腌制咸鸭蛋那样,目的是防止尸体腐烂。处理尸体竟然像处理咸鸭蛋那样,那用“卖咸鸭蛋”来表示“死”,是最贴切不过了。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“去苏州买鸭蛋”也指“死”,这有点怪。一般认为与台湾方言有关,台湾方言里,“苏州”与“土州”音相似,而“土州”就是指地府,去地府买鸭蛋,当然就是“死”了。不过,老铁对这一点表示质疑,因为在粤语里,还有不少关于“苏州”的俗语,例如:“苏州过后</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体;">冇艇搭</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”、“留低啲苏州屎”等等,总不能说这里的“苏州”都是“土州”吧。老铁以为,“苏州”是指你出生的地方,粤语里把生小孩叫“苏”,例如:“苏</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">咗未?</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”是指“(孩子)出生了没有?”到你出生的地方,也就是你妈妈的肚子里去买鸭蛋,当然就是指死了。这只是老铁的说法,属一家之言,不可尽信。不过,“苏州”是指很远的地方,属于去了就回不来的地方,这一点是不用质疑的。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">另外,在许多骂人的话里,也有关于“死”的。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">骂别人“</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">冚家铲</span><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">”,即诅咒别人全家死掉,很恶毒。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">??????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“</span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">你折埋拉,你!”直译成普通话,就是“你去死吧,你!”“折埋”这个词有两个意思,一是指“藏起来”,“那个艺人被公司折埋”,意思是指“那个艺人被公司冷藏起来”;另一是指“死”,只用于骂人的时候。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">有些人,尤其是老人,常常会自嘲:“我都离果头近了。”意思是说:“我都离死亡很近了。”所以骂人的时候就有“鬼唔望你离果头近啊”(“鬼都希望你快点死”),也够狠的。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">“殷住收尾果几年”,这是一句诅咒别人的话,直译是“小心最后那几年”,别人还活的好好的,怎么就已经到了生命的最后几年,这分明就是想别人早死,多黑心。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes;"><font face="Times New Roman">???????</font></span>
                        <span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">写完这篇文章,内心一直犹豫要不要发,写“死”总不是那么吉利。不过,既然要写粤语粤俗,就免不了要写这个字,还是发了吧,如有错误之处,敬请指出。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span></font>?</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span></font>?</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><font size="3"><span lang="ZH-CN" xmllang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">轉自<a href="http://blog.sina.com.cn/u/3d0dcabf010006ug">http://blog.sina.com.cn/u/3d0dcabf010006ug</a></span></font></p>
頁: [1]
查看完整版本: 「賣咸鴨蛋」典故聽過未?