“晒”就系“嘥”,你烏籠重系我烏籠?
<p>喺贵站“粵語在綫字典”查只“晒”字,得到“就系‘嘥’字”噉个结果。</p><p><br/><a href="http://www.cantonese.asia/dictionary/charsearch.asp">http://www.cantonese.asia/dictionary/charsearch.asp</a><br/></p><p>一時如墜入雲霧山中,分唔清東南地北,求知欲促使上嚟考证.</p> 可能編輯有誤,多謝提出意見。等啲技術大佬搞搞佢先。 <p>因爲好多人將“嘥”錯寫成“晒”,本字典有一個功能就係你查錯字,都出到正確嘅字,等你學到正寫。你睇“嘥”嘅“常見錯寫”一欄就有個“晒”字。</p><p>至於“晒”作爲句尾助詞嘅用法,字典未收錄,我哋將會儘快收錄。</p><p>唔知呢個解釋能否爲你撥開雲霧?</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2006-12-5 21:59:31的發言:</b><br/><p>因爲好多人將“嘥”錯寫成“晒”,本字典有一個功能就係你查錯字,都出到正確嘅字,等你學到正寫。你睇“嘥”嘅“常見錯寫”一欄就有個“晒”字。</p><p></p><p></p></div><p><br/>哗!噉嘅解释都算过到骨,有冇开玩笑咗啲?我读得书少,你唔好呃我。畀你解释多一次,呵!</p> 樓主提出“晒”與“嘥”。我又要向樓主捉字蝨。<br/>“你烏籠重系我烏籠”?一句話錯四個字。<br/>首先講“烏龍”,唔係一種茶葉,而係解作“失誤”。粵語亦有講“擺烏龍”。<br/>再講“重系”,樓主想表達嘅意思可能係“還是”。“重”確實有“還”、“更加”之意,“係”確實係“是”之意,但“還是”用粵語表達係“定係”。“重係”解作“而且是”先啱,千祈唔好逐個字翻譯。多啲睇粵語電視電影,學多啲啦。 <p>粵方言地區的確有人係講“重係”表示“定係”嘅意思,不過呢個詞嘅呢個義項可唔可以歸入狹義嘅廣州話(廣州省城話)我就唔敢講。</p> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">呵,今日撞正個捉字</span><span lang="ZH-TW" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;">虱</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">先生,唔由得唔講番句“慚愧”,捉生撚字度句功夫了得,我等半路出家嘅二打六真要閃開一邊喇。</span></p> 多謝 <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">以廣州話嚟講……呢句話嘅文法應該有錯……</span></p><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">“重係”應該解為“仍然是”……</span></p></span> 重係,如果翻譯成普通話係“還是”,“你烏籠還是我烏籠”文法冇錯。 <p>“重係”單單翻譯成“還是”係未夠嘅,佢可以作“仍然”解。你烏龍仍然我烏龍?</p><p>反正香港人就唔會噉講,相信廣州人都唔會講“你好打重係我好打”。類推呢個例就可以講得清楚啲啦。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>書生</i>在2006-12-19 22:13:33的發言:</b><br/><p></p><p>香港人多數講 成噉:你烏龍定係我烏龍?你好打定係我好打?</p><p>有時生動一的會講成:你估你烏龍定係我烏龍?你估你好打定係我好打?</p><br/></div><p></p>冇錯,我原文就係你嘅意思。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>愛粵者</i>在2006-12-18 22:06:10的發言:</b><br/><p>“重係”單單翻譯成“還是”係未夠嘅,佢可以作“仍然”解。你烏龍仍然我烏龍?</p><p>反正香港人就唔會噉講,相信廣州人都唔會講“你好打重係我好打”。類推呢個例就可以講得清楚啲啦。</p></div><p></p><p>香港人多數講 成噉:你烏龍定係我烏龍?你好打定係我好打?</p><p>有時生動一的會講成:你估你烏龍定係我烏龍?你估你好打定係我好打?</p>[此帖子已經被作者於2006-12-19 22:14:27編輯過]
頁:
[1]