余OK 發表於 2006-12-4 07:17:21

「臭罌出臭草」點得嚟?

  細細個重以為係「臭坑出臭草」,因為按字面易理解啲。因為照計「<font size="4">罌</font>」係小瓶之類嘅容器,多樣愛嚟裝嘢而唔用嚟種嘢,自然唔會有草嘅存在,不過而家市面都好似有啲用樽仔裝住嘅花草出售。睇嚟係咪舊時啲人經已有超前意識,知道臭<font size="4">罌</font>同臭草肯定有共存嘅機會,抑或係遺棄咗嘅<font size="4">罌</font>生咗啲雜草跟住變臭呢?是為笑談。

highyun 發表於 2006-12-4 17:39:29

<p>“罌”畀我嘅感覺係讀ang1,因爲有“罌粟”呢様嘢。</p><p>“甖”讀音係ang1,英文解釋係 pot; pitcher small-mouthed eart,我更接受呢個字。</p>

余OK 發表於 2006-12-4 17:46:46

  噉份粵語字表要修正一處地方,改「罌」為「甖」。

dada 發表於 2006-12-5 00:42:52

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「罌」唔係錯﹐《說文》</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">淨有</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「罌」﹐《經典文字辨證書》認為係正字。</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「罌」通「甖」﹐好似比「甖」早四百年。</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「甖」強調瓦質﹐不過缶已經係瓦器。</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">係咪粵語比較多用﹖入唔入得《每日一句與粵語有關之古詩詞》﹖</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p>

余OK 發表於 2006-12-5 00:51:00

  Dada,粵語口頭經常講「砂煲罌罉」,可以當佢係粵語用字,列入該系列。

殺人王 發表於 2006-12-5 03:31:26

我支持"砂煲罌罉"個"罉"字用"鐺"

殺人王 發表於 2006-12-4 22:49:16

<p>甖 可能係用來罨山草藥嘅器皿,如果係臭嘅甖.....噉樣,罨出來嘅藥不免帶味.</p>

katck 發表於 2007-4-3 05:39:59

「砂煲罌罉」應為「沙釜盎鐺」煲字是今人做的字其實煲的古字是「缹」。<br/>「沙釜」大家現在也有用。<br/>「盎」有寫為「盅」。盎音為罌,其實現在我們也在用。倒如:扐盎茶葉來??茶飲下先。<br/>「鐺」音撐又有寫成「?」。<br/>三樣東西其實現在我們還是日日用緊。<br/><br/>臭盎出臭草,即係話用來裝臭草的盎,當然裝的是臭草。意即:什麼階層出身的人,就是什麼人。亦即是看不起人身份低下。<br/><br/>

siuonkei 發表於 2007-4-19 03:00:22

邊個先係真咖?

katck 發表於 2007-4-19 09:35:35

又諗到一個差不多的詞語:<br/>桐油埕此終係裝桐油。<br/><br/>又修正一下,缶係用來裝野的,缹係將裝左野?缶放係火上來缹,一個係名詞,一個係動詞。<br/>其實釜作缹解也通,日本有一種即場煮?飯也是用這個名的「釜飯」<br/><br/>http://r.gnavi.co.jp/fl/tw/n518700/img/n518700_3.jpg
頁: [1]
查看完整版本: 「臭罌出臭草」點得嚟?