highyun 發表於 2006-11-25 19:30:56

《最緊要正字》正確用字列表(更新至第十二集)

<p><font size="4">  為照顧部分唔能够睇到《最緊要正字》嘅朋友,令到各位都可以用正確嘅字寫文章,捍衛我華夏文化,而家我將節目每一集所講過嘅正確用字用詞總結如下:</font></p><p><font size="5"><strong>第一集 2006年10月15號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>麵飽        麵包<br/>化裝        化妝(粧)  注:若突出衣服方面則可用“裝”,例如“化裝舞會”。<br/>鉄打        跌打<br/>身同感受      感同身受<br/>根深蒂固      根深柢固  注:現在已通用<br/>特式        特色<br/>默守成規      墨守成規<br/>反醒        反省<br/>雙連        相連<br/>踏觸        踏足</p><p><font size="5"><strong>第二集 2006年10月22號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>火<img alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/UploadFile/2006-11/2006112611205683275.jpg" border="0"/>        火鍋<br/>註診        駐診<br/>雞脾        雞髀<br/>羌粒炒飯      薑(姜)粒炒飯<br/>石班魚       石斑魚<br/>形形式式      形形色色<br/>各式其式      各適其適<br/>人仕        人士<br/>璀燦        璀璨<br/>委縮        萎縮<br/>無擬        無疑<br/>綜緩        綜援</p><p><font size="5"><strong>第三集 2006年10月29號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>潮洲        潮州<br/>蕃薯        番薯<br/>破斧沉舟      破釜沉舟<br/>架勢        價勢<br/>莫明奇妙      莫名其妙<br/>辨麺        辦麺<br/>哈蜜瓜       哈密瓜<br/>鮮果盆       鮮果盤<br/>戰戰競競      戰戰兢兢<br/>配服        佩服<br/>瑩幕        熒幕<br/>俾面        畀面</p><p><font size="5"><strong>第四集 2006年11月5號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>潮洲        潮州<br/>不淮(準)駛入   不准使入<br/>果藍        果籃<br/>不知所踨(踪)   不知所終<br/>烏卒卒       烏黢黢<br/>覆式        複式<br/>堂煌        堂皇<br/>傢(家)俱     傢(家)具<br/>汗流夾背      汗流浹背<br/>病癥        病徵<br/>脉膊        脉搏</p><p><font size="5"><strong>第五集 2006年11月12號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>宵夜        消夜   注:現在“宵夜”亦不算錯,但“消夜”更爲準確<br/>漁市場       魚市場<br/>荳腐花       豆腐花<br/>對薄公堂      對簿公堂<br/>死不暝目      死不瞑目<br/>打爛沙盆問到篤   打爛沙盆璺到?<br/>外藉家庸      外籍家庸<br/>切想        設想<br/>異曲同功      異曲同工</p><p><font size="5"><strong>第六集 2006年11月19號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>搬遷啓示      搬遷啓事<br/>稍後片刻      稍候片刻<br/>公報        公布(佈)<br/>膽色過人      膽識過人<br/>香焦        香蕉</p><p><font size="5"><strong>第七集 2006年11月26號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>制造        製造<br/>招騁        招聘<br/>承聘        誠聘<br/>辦工        辦公<br/>捐窿捐罅      鑽竉鑽罅<br/>攪派對       搞派對<br/>內咎        內疚              <br/>收獲        收穫</p><p><font size="5"><strong>第八集 2006年12月3號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>零晨        凌晨<br/>按裝        安裝<br/>膺品        贋品<br/>詢衆要求      徇衆要求<br/>未雨籌謀      未雨綢繆<br/>三顧草蘆      三顧草盧<br/></p><p><font size="5"><strong>第九集 2006年12月10號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>“木間”房       間房<br/>簷蓬        簷篷<br/>羅庚        羅經<br/>仲有        重有<br/>蜂湧而至      蜂擁而至<br/>舒筋活胳      舒筋活絡<br/>反撲歸真      反璞歸真<br/>留連忘返      流連忘返</p><p>另外字幕出現一個錯寫“堪虞”,實際上表示風水學嘅應該係“堪輿”,“堪虞”只出現喺“境况堪虞”中。<br/></p><p><font size="5"><strong>第十集 2006年12月16號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>臥身嘗膽      臥薪嘗膽<br/>C位素餐      尸位素餐</p><p></p><p><font size="5"><strong>第十一集 2006年12月23號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>氵术足       沐足<br/>打蔴雀        打麻雀<br/>克苦         刻苦<br/>蟹掩         蟹厴<br/>蟹鋼         蟹弶<br/>慨念         概念<br/>無需         無須<br/>比併         比拚<br/>眼碌碌        眼睩睩</p><p></p><p></p><p><font size="5"><strong>第十二集 2006年12月30號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>配戴飾物       佩戴飾物<br/>請移肉步       請移肉步<br/>斗縫(蓬)      斗篷<br/>目不瑕給       目不暇給</p><p></p><p><font size="5"><strong>節目中提到嘅繁簡體字對比:</strong></font></p><p>第一集:为什么么仔么出十三么,要喝么么茶(簡化字)<br/>第一集:爲什麼幺仔幺出十三幺,要喝麼麼茶(傳統字)</p><p>第二集:干衣店不实干,干衣不干净不如不干(簡化字)<br/>第二集:亁衣店不實幹,亁衣不亁凈不如不幹(傳統字)</p><p>第三集:几个小儿,茶几上,学几何,不儿戏,几乎学懂(簡化字)<br/>第三集:幾個小兒,茶几上,學幾何,不兒戲,幾乎學懂(傳統字)</p><p>第四集:冇</p><p>第五集:只有一只鸡,只有一只脚趾,只此一鸡(簡化字)<br/>第五集:只有一隻鷄,只有一隻腳趾,只此一鷄(傳統字)<br/>或寫爲:祇有一隻鷄,祇有一隻腳趾,祇此一鷄(傳統字)</p><p>第六集:占士望占据一方,占卜占出占上风(簡化字)<br/>第六集:占士望佔據一方,占卜占出佔上風(傳統字)</p><p>第七集:离这里三里是故乡,城里有乡里在那里(簡化字)<br/>第七集:離這裡三里是故鄉,城裡有鄉里在那裡(傳統字)<br/>或寫爲:離這裏三里是故鄉,城裏有鄉里在那裏(傳統字)</p><p>第八集:当门铃叮叮当当,当家当兵回来,典当家当,当天以茶当酒同欢(簡化字)<br/>第八集:當門鈴叮叮噹噹,當家當兵回來,典當家當,當天以茶當酒同歡(傳統字)</p><p>第九集:泥土松,松柏动,松子轻松脱离松(簡化字)<br/>第九集:泥土鬆,松柏動,松子輕鬆脫離松(傳統字)</p><p>第十集:冇</p><p>第十一集:郁先生郁郁不欢,喝馥郁醇酒,解抑郁(簡化字)<br/>第十一集:郁先生鬱鬱不歡,喝馥郁醇酒,解抑鬱(傳統字)</p><p>第十二集:斗气夫妻为五斗米搏斗斗室大斗法(簡化字)<br/>第十二集:鬥氣夫妻爲五斗米搏鬥斗室大鬥法(傳統字)<br/><br/><br/>節目中提到過嘅簡體字表意不清問題,請瀏覽<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&amp;ID=4168&amp;page=1">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&amp;ID=4168&amp;page=1</a>一帖。<br/></p>
[此帖子已經被作者於2007-3-31 13:43:25編輯過]

huang 發表於 2006-11-26 00:35:14

<p>喺大陸呢邊? 化裝,化妝都有用。用根深蒂固,唔用根深柢固。噉你話聽香港嘅定係聽大陸嘅??? 雖然明知係香港嘅用得啱!</p>

highyun 發表於 2006-11-26 02:18:26

樓上講嘅兩個詞其實都唔算係錯,要睇使用場合,我已經編輯過樓頂帖喇。

余OK 發表於 2006-11-26 02:20:45

<p>  如果係表達「喬裝打扮」嘅意思應該係「化裝」先啱。</p>

dada 發表於 2006-11-26 04:17:57

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU;">贊成。化裝包括衣服﹐比化妝(面部)範圍大。</span><span style="mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">鐵打 跌打</span></p>

highyun 發表於 2006-11-26 05:10:16

<p>“鐵打”唔同“跌打”,舉例:<br/>連續幾晚通宵,你估我係鐵打嘅咩!<br/>你整隻腳拗柴關我咩事,你估我係睇跌打嘅咩!</p>

dada 發表於 2006-11-26 05:31:24

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">「鉄打」唔係「鐵打」﹖</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p>

highyun 發表於 2006-11-26 19:09:58

我係話“鐵”唔同“跌”,非“鐵”唔同“鉄”。

highyun 發表於 2006-12-6 05:45:18

呢個節目每個星期都會喺本帖更新內容,敬請各位留意,如果關於其中所談及嘅字詞有咩意見,亦歡迎喺本帖討論,不必另開新帖。

Hugo_030 發表於 2006-12-10 01:03:50

点解"雞脾"正写係"雞髀"啊?

殺人王 發表於 2006-12-10 01:29:46

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Hugo_030</i>在2006-12-9 17:03:50的發言:</b><br/>点解"雞脾"正写係"雞髀"啊?</div><p>齣電視都有講喇</p><p>脾 讀"皮" 脾氣 個脾</p><p>髀 讀 "比" 係指 大腿</p>

余OK 發表於 2006-12-10 01:31:17

  重有一個係「肶」係咪異體字呢?

余OK 發表於 2006-12-10 01:31:20

  重有一個係「肶」係咪異體字呢?

殺人王 發表於 2006-12-10 01:53:53

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-9 17:31:20的發言:</b><br/>  重有一個係「肶」係咪異體字呢?</div><p>嚴格來講,肶 應該係"膍"嘅異體字</p><p><a href="http://140.111.1.40/yitib/frb/frb03694.htm">http://140.111.1.40/yitib/frb/frb03694.htm</a></p><p>即係"牛百葉"</p><p></p><p></p><img alt="" src="http://140.111.1.40/cutshing/cutshingb/sb03694/b0369426.jpg" border="0"/>
[此帖子已經被作者於2006-12-9 18:22:21編輯過]

Wai 發表於 2006-12-10 02:04:57

“廣州話正音字典”:bei2“髀”通“肶”

dada 發表於 2006-12-10 04:01:30

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">《說文》﹕「膍,牛百葉也。从肉</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: &quot;Simsun (Founder Extended)&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">??</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">聲。一曰鳥膍胵</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: PMingLiU; mso-hansi-font-family: PMingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU;">(即鳥胃)</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。房脂切。肶,膍或从比。」</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">大髀從骨好啲。</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p>

eddiejones 發表於 2006-12-11 06:33:27

<p>蕃薯        番薯</p><p>唔係“蕃薯”架咩?我想知道解释啊<br/></p>

highyun 發表於 2006-12-11 08:08:47

蕃讀“凡”,“吐蕃”就係用呢個“蕃”。

highyun 發表於 2006-12-16 22:50:04

<p>其實我哋都可以開個帖徵集錯別字例子,到時都可以批量send畀TVB,益下何博士佢哋。</p>

newbalance 發表於 2006-12-24 23:33:22

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2006-11-25 11:30:56的發言:</b><br/><p><font size="4">  為照顧部分唔能够睇到《最緊要正字》嘅朋友,令到各位都可以用正確嘅字寫文章,捍衛我華夏文化,而家我將節目每一集所講過嘅正確用字用詞總結如下:</font></p><p><font size="5"><strong>第一集 2006年10月15號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>麵飽        麵包<br/>化裝        化妝(粧)  注:若突出衣服方面則可用“裝”,例如“化裝舞會”。<br/>鉄打        跌打<br/>身同感受      感同身受<br/>根深蒂固      根深柢固  注:現在已通用<br/>特式        特色<br/>默守成規      墨守成規<br/>反醒        反省<br/>雙連        相連<br/>踏觸        踏足</p><p><font size="5"><strong>第二集 2006年10月22號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>火<img alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/UploadFile/2006-11/2006112611205683275.jpg" border="0"/>        火鍋<br/>註診        駐診<br/>雞脾        雞髀<br/>羌粒炒飯      薑(姜)粒炒飯<br/>石班魚       石斑魚<br/>形形式式      形形色色<br/>各式其式      各適其適<br/>人仕        人士<br/>璀燦        璀璨<br/>委縮        萎縮<br/>無擬        無疑<br/>綜緩        綜援</p><p><font size="5"><strong>第三集 2006年10月29號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>潮洲        潮州<br/>蕃薯        番薯<br/>破斧沉舟      破釜沉舟<br/>架勢        價勢<br/>莫明奇妙      莫名其妙<br/>辨麺        辦麺<br/>哈蜜瓜       哈密瓜<br/>鮮果盆       鮮果盤<br/>戰戰競競      戰戰兢兢<br/>配服        佩服<br/>瑩幕        熒幕<br/>俾面        畀面</p><p><font size="5"><strong>第四集 2006年11月5號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>潮洲        潮州<br/>不淮(準)駛入   不准使入<br/>果藍        果籃<br/>不知所踨(踪)   不知所終<br/>烏卒卒       烏黢黢<br/>覆式        複式<br/>堂煌        堂皇<br/>傢(家)俱     傢(家)具<br/>汗流夾背      汗流浹背<br/>病癥        病徵<br/>脉膊        脉搏</p><p><font size="5"><strong>第五集 2006年11月12號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>宵夜        消夜   注:現在“宵夜”亦不算錯,但“消夜”更爲準確<br/>漁市場       魚市場<br/>荳腐花       豆腐花<br/>對薄公堂      對簿公堂<br/>死不暝目      死不瞑目<br/>打爛沙盆問到篤   打爛沙盆璺到?<br/>外藉家庸      外籍家庸<br/>切想        設想<br/>異曲同功      異曲同工</p><p><font size="5"><strong>第六集 2006年11月19號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>搬遷啓示      搬遷啓事<br/>稍後片刻      稍候片刻<br/>公報        公布(佈)<br/>膽色過人      膽識過人<br/>香焦        香蕉</p><p><font size="5"><strong>第七集 2006年11月26號</strong></font></p><p><strong>錯寫</strong>        <strong>正寫</strong><br/>制造        製造<br/>招騁        招聘<br/>承聘        誠聘<br/>辦工        辦公<br/>捐窿捐罅      鑽竉鑽罅<br/>攪派對       搞派對<br/>內咎        內疚              <br/>收獲        收穫</p><p><br/>節目中提到過嘅簡體字表意不清問題,請瀏覽<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&amp;ID=4168&amp;page=1">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&amp;ID=4168&amp;page=1</a>一帖。<br/></p><br/></div><p>一直都有留意呢套劇呀!!</p>
頁: [1] 2
查看完整版本: 《最緊要正字》正確用字列表(更新至第十二集)