poplar 發表於 2006-11-22 16:56:32

[討論]“乃”字的意思

<p>香港有部动画片叫</p><p>乃出个未来</p><p></p><p>有人说“乃”的意思是扔,有人说是碰,到底是什么意思呢</p>

余OK 發表於 2006-11-22 17:05:43

<p>  可能係laai2(「舔」之義)嘅替代字,而且冇區分n、l(乃讀作naai2)。</p>

highyun 發表於 2006-11-22 20:50:33

粵語裏面,“乃”嘅用法同民族共同語完全一樣。若然有人話呢個字喺粵語有其它意思,純屬生安白造。

poplar 發表於 2006-11-28 16:57:01

乃出个未来 怎么解释也不通呀,国语没有这个意思

highyun 發表於 2006-11-28 19:21:05

<p>  香港啲卡通片名唔一定就實解釋得通架,而家好多細路都冇咩文化底蘊,就算你個名亂咁起,佢哋都唔覺得有咩問題。正如黃霑所講“而家啲年輕人接受當前嗰啲狗屁不通嘅歌詞,就反應佢哋嘅文學素質差到唔使恨”。</p><p>  不過如果你一定要解釋呢個名,“乃”可以取“于是;就 ”呢個義項,可理解爲“就出個未來”。以上純屬我個人猜測,唔知部卡通片係咪想表達呢個意思?</p>

poplar 發表於 2006-11-30 22:28:02

都系咁了,唔该晒,谂起个垃圾----------"梦"

夢星羽 發表於 2006-12-3 04:43:03

<font face="Lucida Sans Unicode">乃出個未來(Futurama)的主角是阿乃(Philip J. Fry),整部片子就是說阿乃在未來世界的生活經歷。<br/>至於“Philip J. Fry”爲甚麼會被繙譯成“阿乃”,一開始我也不太明白,直到看到另一個角色“Professor Farnsworth”(他是阿乃的曾曾曾+N次……侄孫)被繙譯成“乃到應一應博士”時,我纔醒起這個“乃”字是“乃嘢”的“乃”字!<br/>“乃嘢”,粵語指碰到不好的、不如意的、不順利的事情。大概相當於普通話的“碰到麻煩的事”。<br/>阿乃在片中就是一個到處乃嘢的小混混,而他所乃到的最大單的嘢就是掉進冷凍器里被雪藏了起來,醒來時已是一千年以後的未來世界——乃出個未來!<br/><br/>“乃”字迮一看不象個本字,但它卻偏偏是個本字,還是個古意盎然的本字!<br/>《說文解字》:“曳詞之難也。象气之出難。”<br/>按此象气出之難,故託以寄困難之意,狀詞。<br/>今粵語即多用作動詞。即“碰到困難”或“碰到麻煩”之意。<br/></font>

夢星羽 發表於 2006-12-3 04:44:42

<font face="Lucida Sans Unicode">乃出個未來(Futurama)的主角是阿乃(Philip J. Fry),整部片子就是說阿乃在未來世界的生活經歷。<br/>至於“Philip J. Fry”爲甚麼會被繙譯成“阿乃”,一開始我也不太明白,直到看到另一個角色“Professor Farnsworth”(他是阿乃的曾曾曾+N次……侄孫)被繙譯成“乃到應一應博士”時,我纔醒起這個“乃”字是“乃嘢”的“乃”字!<br/>“乃嘢”,粵語指碰到不好的、不如意的、不順利的事情。大概相當於普通話的“碰到麻煩的事”。<br/>阿乃在片中就是一個到處乃嘢的小混混,而他所乃到的最大單的嘢就是掉進冷凍器里被雪藏了起來,醒來時已是一千年以後的未來世界——乃出個未來!<br/><br/>“乃”字迮一看不象個本字,但它卻偏偏是個本字,還是個古意盎然的本字!<br/>《說文解字》:“曳詞之難也。象气之出難。”<br/>按此象气出之難,故託以寄困難之意,狀詞。<br/>今粵語即多用作動詞。即“碰到困難”或“碰到麻煩”之意。<br/></font>

余OK 發表於 2006-12-3 04:54:01

  夢君,久違嘞。發晒英雄帖召喚終於盼到君回歸嘞:<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=119&amp;ID=4028&amp;page=1">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=119&amp;ID=4028&amp;page=1</a>

poplar 發表於 2006-12-4 13:06:24

非常感谢,真的是碰呀
頁: [1]
查看完整版本: [討論]“乃”字的意思