Anl 發表於 2006-11-22 05:10:58

粵協Q群精彩討論之:“蘋菓”

<p>2005-11-08 14:09:08 心眼<br/>蘋果→苹果 对不对? </p><p>2005-11-08 14:20:56 Lucciora<br/>萍果 或者 苹果 </p><p>2005-11-08 14:21:55 心眼<br/>繁寫正確嘅係邊個? </p><p>2005-11-08 21:58:36 粵語衛士<br/>蘋果 </p><p>2005-11-08 22:39:01 ΛNL<br/>我認爲,繁體應該係“蘋菓” </p><p>2005-11-08 22:41:30 粵語衛士<br/>蘋果日報啊 </p><p>2005-11-08 23:19:10 ΛNL<br/>點解我認爲係“蘋菓”呢?因爲我想區分用“菓”同“果”。“果”表示因果,“菓”表示植物菓實 </p><p>2005-11-08 23:19:41 ΛNL<br/>例如有種飲品:菓汁先生 都係用“菓” </p><p>2005-11-08 23:27:54 ΛNL<br/>香港用字,好多時係受大五碼限制,好多字都冇得用,例如大五碼冇“菓”,就惟有用“蘋果”;大五碼冇“眞”,就惟有用“真”;大五碼冇“両”,惟有用“兩”;大五碼冇“爲”,惟有用“為”;大五碼冇“着”,惟有寫“著”;大五碼好多粵語用字都冇,“嚟,哋,啲、嘅、咗” </p><p>2005-11-08 23:28:31 余OK<br/>同意。。。 </p><p>2005-11-08 23:29:40 Desmond<br/>隨住unicode嘅普及,粵語用字有所改善 </p><p>2005-11-08 23:31:35 ΛNL<br/>如果要堅持“蘋果”一定要用“果”,噉“菓汁先生”嘅用字就變咗錯字?<br/>但問題就出現喺度,“菓汁先生”係大陸貨,大陸嘅“國標碼”有“菓”字噃。“蘋果日報”係香港貨,香港嘅“大五碼”冇“菓”字噃。 </p><p>2005-11-08 23:34:02 ΛNL<br/>而家好多廣告都係用電腦做,用字都係電腦用字,人哋係冇就係冇。<br/>所謂“菓汁”,當然都包括“蘋菓汁”啦,如果硬係要一個“果”代替埋個“菓”,太冇道理吧?我哋長輩創造“菓”字定必係想將“菓”與“果”區分</p>

還者為濤 發表於 2006-11-25 03:52:39

嗯。。。

大话吹水 發表於 2006-12-2 08:05:37

<font face="細明體">絕對支持!!!</font>

征夫 發表於 2006-12-2 18:09:51

果原本就是果实的意思,象形,后来引申为结果的意思,然后果实的果就繁化为菓,我认为这两个意思没有必要分化为两个字,就统一用果,菓上的草字头是多余的。

Anl 發表於 2006-12-2 21:57:37

用“菓”表示“菓實”嘅意思。用“果”表示結果嘅意思。“菓”與“果”分開嚟用,更體現漢字分工精細。否則“菓”字於電腦字符集上一無用處。

dada 發表於 2006-12-4 12:10:40

<font size="3"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我唔支持用「菓」﹐因為「果」已經係樹上</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">嘅</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">果實。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">《說文》﹕「果﹐木實也。從木,象果形在木之上。」</span></p><p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">當然﹐有人用過﹐字庫先有呢個字。但唔用太可惜﹐唔係好理由。另外﹐我覺得多餘</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">嘅</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">分工唔係好事﹐例如以前曾經有過「</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">驔﹐脊毛黃色的黑馬﹔騴﹐尾根白色的馬﹔驤﹐後右足白色的馬</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">」之類。</span><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"></p></span></font>

Kathy 發表於 2006-12-4 21:12:35

我一直用開都係蘋果!!!由細老師都教蘋果!蘋菓俾我感覺係畫蛇添足~~~

njing862 發表於 2007-8-25 11:39:27

通常用蘋果

中二仔 發表於 2007-8-25 18:11:55

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Anl</I>在2006-12-2 13:57:37的發言:</B><BR>用“菓”表示“菓實”嘅意思。用“果”表示結果嘅意思。“菓”與“果”分開嚟用,更體現漢字分工精細。否則“菓”字於電腦字符集上一無用處。</DIV>
<P>果一向都係"木實"(說文)嘅意思,而結果根本係衍生義.有咩理由倒轉來用?</P>
<P>同一個意思漢字分開用=分工精細?仲要由俗字反客爲主?</P>

卢总 發表於 2007-8-25 18:36:36

<P><STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>中二仔</FONT></STRONG>“叉撚住”Anl?哈哈,好睇!</P>

唔三唔四蠢魚 發表於 2007-8-27 05:00:21

苹果至咁,Apple公司係中国都係写“苹果”嘅。

卢总 發表於 2007-8-28 01:27:06

<P>“喺中国”!</P>
<P>“喺”表示“在”;“系”表示“是”,表示呢个意思嘅时候,个繁体系“係”。</P>

libran 發表於 2007-8-28 01:31:35

原來BIG5碼有咁多缺陷, 唔講我都唔知添~
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群精彩討論之:“蘋菓”