粵普對譯 判斷句「係……嘅」
本帖最後由 zywings 於 2013-5-3 19:00 編輯各位專家,小弟有問題來賜教:
我係教普通話嘅老師,最近教到普通話判斷句出現咗啲問題:
我哋都知粵語中有判斷句,如:對我哋來講,普通話嘅文法係好複雜嘅。但系如果轉番普通話,大部份嘅同學(成人)都會講:普通話的文法是很複雜(的)。佢哋都唔要最後嘅「的」字,我一直都想唔通。
仲有哋普通話嘅句子:
粵語:呢個問題,我係絕對唔認同嘅。
國語:這個問題,我是絕對不認同(的)。(「的」字消失咗)
粵語:我哋玩哋嘢都係好平常。
國語:我們玩的東西都是很平常(的)。(「的」字消失咗)
我自己母語係普通話,所以就唔係好瞭解粵語嘅文法,我自己就想係沒粵語口語中「係……嘅」 最後「嘅」字可以唔需要,譬如:我係絕對唔認同(嘅)?另外,加「嘅」同埋唔加「嘅」,對於句子本身有冇影響呢?
多謝!!! 粵語冇咁長 ....
"呢個問題,我絕唔認同。"
(但係 "問題" 要 "認同" 咩?定係你想話 "結論"?)
"我哋玩開尐普通嘢。"
RE: 粵普對譯 判斷句「係……嘅」
本帖最後由 TseKK 於 2013-5-11 22:59 編輯回覆 1# zywings
粤語里的「係……嘅」结構,最常见于下列的例子:[*]嗰杯茶係你嘅。[*]呢首诗係我寫嘅。[*]呢個方案係我地想出来嘅。
這些句子都指向一種「主從關係」:B從属于某某,而某某就是A。
這種主從關係有排他意味:嗰杯茶所属者,並非别人,而是你;呢首诗嘅作者,並非别人,而是我。
一般上,我们只會在强调时才使用「係……嘅」结构。如果只是很随意地讓朋友喝茶,我们會说:「嗱,你杯茶喺度啊。」;把自己的大作拿给别人看,會说:「喂,我寫咗首诗啊,指教一下。」
在這里,排他的意思是:杯茶的主人只能有一個,寫诗的人只能有一個,方案的作者只能有一位(我地是一個集合)。
如果文意上不容许這種排他意味,「係……嘅」结構便不大通顺:
[*]??呢本書係我讀嘅。[*]??嗰出戲係我睇嘅。
因爲人人都可以讀呢本書、睇嗰出戲。除非有这样的文意:「呢本書係我攞咗黎讀先嘅,你攞第二本」、「我地每人都要睇一出戲,睇完要寫一篇評論。嗰出戲係我揀咗黎睇先嘅,你揀過第二出」。 本帖最後由 henrywho 於 2013-5-13 11:49 編輯
回覆 3# TseKK
一 "齣" (coet2 = 出) 戲
《字彙補》傳奇中一迴爲一齣,俗讀作尺。
另外除咗 "係 .... 嘅", 另一種常見句式係 "係 .... 㗎".
兩種句式時常交替使用, 不過喺香港, "係 .... 嘅" 語氣較輕, 多用於事前表述.而 "係 .... 㗎" 語氣較重, 多用於提醒.
例如派飲品嗰時你會講 "爾杯可樂係我嘅, 嗰杯可樂係你嘅."
點知個 friend 攞錯咗嚟飲, 你就會講 "爾杯可樂係我㗎!"
粵語多用助語詞達意 (台灣國語受閩南話影響, 也常用助語詞), 普通話則多用調子與節奏.
助語詞可以用文字去記錄 (香港警察落口供多直接記錄口語, 不過錯白字另計), 語氣與調子可借標點符號, 而節奏就要靠錄音了. 本帖最後由 henrywho 於 2013-5-13 14:57 編輯
當然助語詞並非萬能, "嘅"字發 ge3 個音嗰時係肯定嘅意思. 但香港人亦多用 "ge2" 去表達疑問, 意料之外嘅意思, 通常又寫作 "嘅".於是文字記錄要用標點符號幫助分辨:
A: 杯可樂係你嘅, 杯檸樂係我嘅. (ge3, ge3) [或直接講: 可樂你嘅, 檸樂我嘅.]
(.... B 攞起杯檸樂想飲 ....)
A: 杯檸樂係我㗎! (gaa3)
B: 杯檸樂係你嘅? (ge2)
A: 可樂先係你㗎! (gaa3)
B: 可樂先係我㗎? (gaa4)
有人為 "ge2" 音另造一個 "口茄" 字 (Unicode 20E0F), 但並不常用:
http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA0ZdicB8Zdic8F.htm 回覆 4# henrywho
在學校讀書時也是寫「一齣戲」的,後来看到不少人用「一出戲」(尤其是在國内),覺得既然相通,就亁脆用「出」,貪其筆劃少也。
討論區也曽經有人提出過這點:http://bbs.cantonese.asia/thread-36638-1-1.html 本帖最後由 henrywho 於 2013-5-16 10:20 編輯
如果參考 google search:
+"齣戲" -"齣戏" -"出戲" -"出戏" = 1,040,000
-"齣戲" +"齣戏" -"出戲" -"出戏" = 14,500
-"齣戲" -"齣戏" +"出戲" -"出戏" = 206,000
-"齣戲" -"齣戏" -"出戲" +"出戏" = 4,480,000
似乎, 繁體字 (戲) 文章較多用 "齣".
Edit: 更正:
"一齣戲" "一齣戏" -"一出戲" -"一出戏" = 4,320,000
-"一齣戲" -"一齣戏" "一出戲" "一出戏" = 1,960,000 回覆 1# zywings
如果要本人翻譯,本人會跟足原意,「的」字照文意譯出(正規應如此)。唔知你嘅同學點諗,不曉是學識還是態度作怪。但話說回來,原文句末用不用「的」或「嘅」,本意是不變的,加上只是語氣緩和點罷。
不過提醒一下閣下,不曉得你的同學是文字譯出還是口語譯出,若口語譯出,普通話句末的「的」是輕聲,有講閣下未必聽得出。
仲有一處提醒閣下: 以下「哋」用錯地方應為「啲」
仲有哋普通話嘅句子
我哋玩哋嘢都係好平常 多謝大家悉心指點,小弟受益頗深!!! 普通话的文法是很复杂的。
普通话的文法很复杂。
以上两句话都正确,意思基本没有区别。
普通话的文法是很复杂。
我們玩的東西都是很平常。
以上两句不正确。「的」字不可以省。当然不排除很多香港人都这么讲,逐渐自成一派~反正在大陆如果这么说,听者会觉得你的普通话很不地道。 既然大家在此帖是討論語言文字,不才有以下意見:
同意四樓,用「嘅」字作收尾音使語氣婉轉溫和,聽來舒服。
六樓,「貪其筆劃少」而用「一出戲」,是自殘中文。不才歎息。
八樓,要執正中文,建議大家用「重有」,而非「仲有」。
十樓,這樣用「反正」,又如果這才是「地道」,唉... 回覆 10# trueguanyuchen
在中文里(包括粵語和普通話),我們一般不會說:
1.??呢啲荔枝甜。
2.??嗰啲學生勤力。
要句子來得自然,形容詞必須帶某些「程度修飾」:
1a:呢啲荔枝幾/好/真/十分甜。
2a:嗰啲學生幾/好/真/十分勤力。
在「係……嘅」結構里,這樣的形容詞則可以不帶修飾程度:
1b:呢啲荔枝係甜嘅。
2b:嗰啲學生係勤力嘅。
頁:
[1]