samkong 發表於 2006-11-3 04:45:12

[討論]"欢"与"歡"

现在香港官方究竟是否仍有使用“欢”字?是“欢”、“歡”同时并用?抑或仅使用“歡”字?

samkong 發表於 2006-11-3 04:53:51

问呢个问题,系基于见到一张香港娱乐唱片公司喺1970年出嘅呢张唱片《<font color="#ff0000">歡場三怪</font>》个封面系写住《欢場三怪》。<br/>

余OK 發表於 2006-11-3 04:59:41

  「欢」祇係簡化字,而且簡得毫無內涵,我諗香港如果唔係日益大陸化都唔會噉寫啩?不過而家為勢所迫,香港肯定會越嚟越多使用簡化字。另外如D君所言,香港餐飲業甚至使用「二簡字」及符號代替某啲用語,我諗係目的係加快工作效率。

samkong 發表於 2006-11-3 05:40:33

此唱片乃1970年出版发行,相信嗰个时候香港嘅"大陆化"严重程度与背景,同今时今日难以相比,如果当时香港官方只认定"歡"字才是官方正式使用嘅文字嘅话,噉只能讲明,唱片公司偶然使用嘅简体字,就属于"民间使用"嘅范围.

余OK 發表於 2006-11-3 06:06:31

<p>  其實有部分簡化字甚至唔規範字喺以前未推行簡化字前坊間都比較普遍使用?喇,有啲重係約定俗成嘅寫法添,而且追溯到民國政府都曾經公佈過一批簡化字(當然數量較現時少得多),所以我一啲都唔奇怪當時香港有呢個「欢」字嘅使用,噉樣嘅例子會有好多。</p>

dengjun 發表於 2006-11-3 07:34:44

<p>我记得小时侯在中学读书的时候,平时写信就写过简体字,不过正式印刷还是用繁体字,好像那个时候我就曾经看过和写过这个"欢"字.解放后公布简体字的时候,并不是都是陌生的,原来民间就写过.还有,"学"字,"书"字我们平时就是那样写的(书本上印刷还是繁体字).</p>

highyun 發表於 2006-11-3 19:03:37

其實香港或者臺灣媒體偶然都會用到簡化字,我經常見到臺灣啲唱片入面有簡化字。

Wai 發表於 2007-1-7 05:05:38

<font face="新細明體">今日喺個朋友屋企食飯,睇見佢哋寫啲字都係繁簡兩用嘅。</font>

夢星羽 發表於 2007-1-9 22:57:45

首先,“欢”字不僅僅是簡體字,它存在的時間要久遠得多。<br/>因爲漢字繁瑣,所以在民間會約定俗成一些簡化符號,用來替代繁瑣的寫法,以加快書寫的速度,<br/>“又”就是一個很常用的簡化符號,其可替代很多偏旁,如:<br/>對——对,鄧——邓,戲——戏,歡——欢,鷄——鸡,?——难,等等,<br/>這些在明清的手稿中是很常見的寫法,並非自簡體字而始,<br/>相反的,簡體字的簡化根據倒是來自於此。<br/><br/><div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div>

desmond 發表於 2007-1-10 01:09:38

<p>香港教育署視「歡」為正確繁體,而「欢」為正確簡體。</p>
頁: [1]
查看完整版本: [討論]"欢"与"歡"