ging2gwang2
大概的意思是「不对劲」,例如:我一早知佢地有ging2gwang2《广州方言词典》上查到的用的是「警獷」这两个字,但上面注明了只是同音而已释义是这样的:
「顶嘴声,形容意见不一,大声顶来顶去:佢地又喺处ging2gwang2乜嘢?」
请教大家到底是哪两个字呢?还是只有这个说法,但是没有相应的汉字呢?
另外词典上的解释似乎跟我在语境中理解的意思不太符合,到底哪个才对? 雜誌寫「景轟」。 回覆 2# 馬萬千
我明白喇,多谢晒 本義字系【輘輷】。 本義字系【輘輷】。
xxkai 發表於 2013-1-21 19:04 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
兄台可否詳釋其義?
謝! ging2应该系「警」,有提醒预示的意味 兄台可否詳釋其義?
謝!
광동왕국-08 發表於 2013-1-21 19:35 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif【輘】同【輷】,都系指車行發出的聲音。 【輘輷】出自西漢《洞簫賦》「故其武聲,則若雷霆輘輷。」,意為車輛行走時發出嘅巨響,幾乎連聾嘅都聽捯。此刻引申為事情好明顯有內情,但當事人秘而不宣。大家又唔方便挑明,或難以窺視明瞭。例如男女之間有瓜葛私情,就可話兩人有輘輷,以暗示雙方嘅蹺蹊關係。 本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-1-22 18:03 編輯
回覆 7# xxkai
唔該哂!
住喺電車路樓上真係好鬼死嘈!
成日都聽到"Ging Ling Gwang Lang "嘅車聲。 我觉得 「輘輷」 同 「涿鹿」(水滴声)、「扶摇」(风吹声) 一样,都系拟声词,无咩实意。 本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-1-25 02:02 編輯
從研究動物行為資料中得悉,動物亦都係以虚擬聲音來表示實質用途,如海豚、鯨魚此等高智慧動物等。
人類不用說,語言中,更可隨時使用任何虚擬聲詞來轉為實質用途,
此乃所謂"轉化"(Transforming)
就如佛家所言,
" 空 即 是 色 "
" शुन्यता स रुपम् "
( śūnyatā sa rūpam )
頁:
[1]