论汉语的字数习惯的不合理性
<p>汉语也许自古是用于写诗的,在字数多少上往往有一些潜移默化的习惯用法,要在句子中加多一些修饰词,往往是为了读得顺口,而非逻辑上需要。我不太熟悉粤语里是否有这种情况。</p><p>?????? 就如,he lived there happily.翻译成汉语要讲,他住在那里很开心。其中的“很”字是一个废话,不是程度比较高,而是如果讲成他住在那里开心,习惯上就不通顺了。汉语这一点在程度上具有模糊性。</p><p>????? 他们正在交谈的时候,电话响起了铃声。</p><p>????? 他们正在交谈的时候,电话响起了急促的铃声。</p><p>?????在第二句话中“急促的”是一个废话,铃声没有急促的。纯属表达的需要,第一句略空洞。</p><p>???? 事情发生了以后,有关部门赶到了现场。</p><p>???? 一般的报纸绝不会这样讲的,而是,事情发生了以后,有关部门迅速赶到了现场。</p><p>???? 新闻用语常讲“公安干警,武警官兵”不讲“公安干警,武警”</p><p>???? 这是一种逻辑让位给节奏的现象。</p><p>个人观点,这个是汉语的一种缺陷,表达的时候可能影响准确度,精力会分散到怎么组织语言符合习惯的需要。一种在表达方式上根据逻辑需要,字数,句子结构随意可以组合的语言才是灵活的,准确的语言。</p> <p>he lived there happily</p><p>可以翻譯成:佢喺嗰度住得開心(他在那裏住得開心),并唔需要“好”(很),都通順</p><p>之後你所講嘅語言纍贅嘅例子,并唔係漢語本身嘅缺陷,而係運用嘅人喺某種大環境下被逼造成嘅,想知點解,聽下光明頂就有答案</p><p>個人認爲“事情发生了以后,有关部门赶到了现场。”就已經足够,加埋迅速就畫蛇添足,因爲“赶”就已經有迅速嘅意思,如果真係要加迅速,句子可以變成“事情发生了以后,有关部门迅速來到了现场。”</p><p>呢啲噉嘅例子,一般喺啲官式文件、發言裏面最多,隨手都可以搵到一堆</p>[此帖子已經被作者於2006-10-30 22:28:53編輯過]
頁:
[1]