探討之一百三十七 :最...之一
本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-21 11:14 編輯甚麼是「最」?最好,是第一的好,不是第二好;最高的山,是第一高的山,不是第二高。甚麼是「之一」?眾多內其中一個。以下句式是譯自英文片語 one of the most,兼「最」和「之一」意思:
1. 香港理工大學(理大)設計學院的設計學碩士(設計策略)課程獲選為全球最優秀「設計思維課程」 之一。
2. 美國總統歐巴馬發表賀電恭賀馬英當選。電文中說:「台灣已證明自己是亞洲最偉大的成功故事之一 。」
3. 九廣鐵路是全球最繁忙的跨境鐵路之一。
4. 沙田車公廟不但是本港最著名、香火最鼎盛的廟宇之一。
5. 中石化近年來在董事長馮亨領導下,本業開始茁壯,成為最賺錢的石化廠之一。
傳統中文,或深入點說,傳統中華文化是含蓄謙虛的,凡事不「去盡」,很少認「最」、「最好」、「最『叻』」。以上句子,兼「最」和「之一」意思,是否犯了邏輯謬誤,又可否改得平實謙遜一點呢,如,句1:
1.1香港理工大學(理大)設計學院的設計學碩士(設計策略)課程,獲選為全球優秀「設計思維課程」。
洋化中文,語意既矛盾又冗長,是嗎? 全球優秀「設計思維課程」?
優秀之一同最優秀之一,差之毫厘,謬之千里!
優秀作品可能千千萬萬,最優秀可能去到一百幾十。
你係常講千千萬萬之一,亦或一百幾十之一。
我哋的傳統係要繼承,但亦必須吸收新的東西。 回覆 2# KinNg
多謝兄台回應,但不才不甚明白高見。兄台是說:「最...之一」句式,可理解為「最優秀可能去到一百幾十」?
那「最」字是甚麼意思?起碼也得說成「最優秀之一百幾十其中之一」才合理,是嗎?
優秀就是優秀,優秀作品可以千千萬萬的,對嗎? 優秀的物理學家多之又多,但只有最優秀者先有資格得諾比爾獎! 洋化中文有咩問題!只要係好嘅,當然可以借用,特別係當中文無法表達時!
否則,你點翻譯One of the best!
人係生嘅,語言係發展嘅,否則,就係一種死嘅語言! 本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-29 22:52 編輯
回覆 6# KinNg
再次多謝KinNg君討論。
莫以為不才是食古不化之腐儒,愚跟兄台彼此心態乃一致,「只要係好嘅,當然可以。」然而,反過來說,若屬不好者,硬「借用」,那是甚麼話呢!
語言是溝通工具,能將意思表達清楚的便是好的語言,這是簡單不過之道理。現在,讓我們來分析英文one of the best 之語法。正如五樓mbingkwan君所述,「最」在中文,祇修飾一個對象,所表達的意思簡單清楚,而英文 the best,也是指一個,如tall,taller,tallest;good,better,best。但是當加上one of變成one of the best時,意思即變模糊,那the best究竟泛指多少數量呢?是兄台所謂的一百幾十?不才也可質疑,可否是幾十,甚至幾個?甚麼情況寬鬆,又甚麼情況嚴謹,有準則乎?當我說,我是全香港最富有的市民之一,那意思是否很鬆散呢?尺度在那?可能我是說最富有的一百萬名市民之一?那有意思嗎?one of the best可說是含糊的表述方式。
兄台謂:優秀的物理學家多之又多,但只有最優秀者先有資格得諾比爾獎!
如將「最優秀者」改為「前列」「頂級」,避開「最」字,行嗎?
帖首之例句,若改為以下方式,兄台認為意思有沒有改變呢:
1.1 香港理工大學(理大)設計學院的設計學碩士(設計策略)課程獲選為全球優秀「設計思維課程」之一。
2.1 美國總統歐巴馬發表賀電恭賀馬英當選。電文中說:「台灣已證明自己是亞洲偉大的成功故事之一。」
3.1九廣鐵路是全球繁忙的跨境鐵路之一。
4.1 沙田車公廟不但是本港著名、香火鼎盛的廟宇之一。
5.1 中石化近年來在董事長馮亨領導下,本業開始茁壯,成為(全球/全中國)賺錢的石化廠之一。
不才認為,簡單刪去「最」字,於意思不但無損,還更清楚。假使知道one of the best中the best之數量時,例如是三十,則可將句子說成「最好的三十之一」,那不是既清楚,又「兼顧」中文「最」字原意嗎?籠統的句式「最好之一」,用得太隨便,詞義便顯得鬆散而變成「諛詞」了。
當傳統中文能清楚表達一意思,我們不顧,反而將英文硬譯過來使用,自甘跟人屁股走,有失國格,閣下同意嗎?
不才另有幾帖涉及洋化中文,閣下有興趣可討論討論:
探討之一百一十七 :考慮,不排除
探討之一百一十八 :困難,挑戰
探討之一百一十九 :相信,認為
探討之一百三十五 :改良,優化,活化
探討之一百三十八 :審慎樂觀,審慎悲觀
香港有八百萬人,如果有人話最好之一代表一百萬嘅話,呢個人連一哋common sense都冇啦!
最好之一,本身就係一個模糊概念,唔想講出,或講唔出邊個係最好。
優秀同最優秀,喺數字上來講,憑common sense,相差好大!
況且,「最」字係中文,唔係英文! 本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-30 12:15 編輯
回覆 8# KinNg
兄台好,繼續討論。
1. 首先,兄台沒對句1.1至5.1表示異議,不才將之理解為兄台同意了。one of the best,經再三思量,不才認為將普遍譯法「最...之一」簡單刪去「最」字,不如改為「眾/眾多...之一」,更佳。例7樓2.1 句:
美國總統歐巴馬發表賀電恭賀馬英當選。電文中說:「台灣已證明自己是眾多亞洲偉大的成功故事之一。」
2. 「我是全香港最富有的市民之一。」一百萬其中一個,據汝屬超出常理,那請告訴不才,財富達至那程度、或最有錢的幾多個人之中,方可作此說?
3. 洋化中文,弊多於利。再舉例: official website,可以是指民用網站,中文的翻譯是「官方網頁」,將official 硬譯成「官方」,那是否削弱了「官方」意思呢?
4. 兄台謂「最好之一,本身就係一個模糊概念」、「最字係中文,唔係英文!」不才要說,既然「最」字是中文,唔係英文,那是否適宜直接套於翻譯過來的英文呢?將中文的最高級的形容詞,去遷就英文的「一個模糊概念」,智乎?
鵠候回音。 你呢個「眾多。。。之一」仲更加模糊
譬如:
李嘉誠係香港眾多成功商人之一。
如果你唔識李生嘅話,你會古點成功法:
非洲人:李生一定唔會捱餓!
鄉下人:李生可能有靚車!
城市人:李生係百萬富豪?
完全講唔到佢究竟點成功,去到邊!
不過,你一定會有話說,繼續落去都唔會有結論,討論到此為止! 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-3 22:16 編輯
哈哈,再次多謝樓上仁兄之「高見」。若認為沒必要結論落去,悉隨尊便,惟不才希望日後有讀者可比較彼此之看法,故不才不得不多說幾句,請見諒。
就以下列句子作分析:
6. 李嘉誠係香港成功商人。
7. 李嘉誠係香港最成功商人。
8. 李嘉誠係香港最成功商人之一。
9. 李嘉誠係香港眾多成功商人之一。
句6:是簡而清,單說李是成功商人。
句7:有比較,李是一眾商人中最成功的,「最」單指李一人。
句8:起碼暫時沒人持異議,是洋化中文,概念模糊。
句9:兩重意思,香港有眾多成功商人,李是其中之一。
不才認為,不宜將英文「直接硬譯」,當翻譯one of the best句式時,可譯作「眾/眾多...之一」,既不損中文「最」之本意,又兼顧英文含意(別忘了英文one of the best本身概念模糊)。
當用句9方式,「李嘉誠係香港眾多成功商人之一」時,句子只表達兩重意思,如上,並不是要表達李做生意成功之法、須否捱餓、有否靚車,或其他。
句9有甚麼意思模糊之處呢?是否須為「成功」一詞先定義?
若有人說「眾多。。。之一」比「最...之一」重更加模糊,同意的讀者請闡述高見。 回覆 11# 香江白丁
就以下列句子作分析:
6. 李嘉誠係香港成功商人。
7. 李嘉誠係香港最成功商人。
8. 李嘉誠係香港最成功商人之一。
9. 李嘉誠係香港眾多成功商人之一。
---------------------------------------
6. 突不出李生是佼佼者,平平淡淡帶過了事。
7. 可能李生最贊賞這句了。但只突出自己,湮沒他人。
8. 用「之一」顧及了其它商人。但正所謂——含糊其詞,出稿最易。
9. 同樣突不出李生處在最出類的一小撮之中,只是雲雲成功商人中某位 (成功商人何其多,李生威名因此湮沒了)。
本人擬出一句:
李嘉誠係香港眾多商人最成功的一位
類似8句,但詞序調轉,「之一」改爲「一位」,不再含糊,語句肯定(突出最)又合乎實際。
純粹交流,歡迎各位斧正。 回覆 12# fjk
多謝fjk君參與討論。
芸芸(非雲雲)句子,表意不同,簡單清楚是原則。兄台所擬之句:「李嘉誠係香港眾多商人(中)最成功的一位。」不才反覆思考,以為跟句7「李嘉誠係香港最成功(的)商人」意思一樣,卻比句7多了四(五)字,略嫌臃腫。不知兄台同意否? 中文有諸如「位列前茅」、「首屈一指」、「獨佔鰲頭」此類成語,何必囿於一種講法。
話明「最」梗係祇此一家別無分號,「最乜乜之一」實屬有輪火船「多輪餘」。
1. 學界典範,榮膺大奬
2. 治國有方,臺灣中興,東亞奇蹟
3. 鱗次櫛比,車水馬龍,冠絕寰宇
4. 香火鼎盛,馳名港九新界
5. 豬籠入水,富甲一方 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-18 22:49 編輯
回覆 15# 馬萬千
蒙馬版主賜教,拙帖生光。斯近傳統中文耳。 本帖最後由 fjk 於 2012-12-19 10:21 編輯
回覆 14# 香江白丁
以為跟句7「李嘉誠係香港最成功(的)商人」意思一樣,卻比句7多了四(五)字,略嫌臃腫。不知兄台同意否?
------------------------------------------------
哈哈,先講兄台在1樓認為凡事不應「去盡」,有道理。『7. 李嘉誠係香港最成功商人』已有「去盡」之意,一枝獨秀,不留餘地給他人。
而:
李嘉誠係香港眾多商人最成功的一位
在最後補迴「一位」有這個道理:
暗示(他身邊)還有第二位,可能也是成功的,不過功力尚欠少少,比起李稍遜些。而李則是「最成功」的。全句多少留下個餘地給他人,避免「一枝獨秀」錯覺。
而且將狀語變補語,語氣降下一級。
兄台嫌字多臃腫,除了「一位」,若去掉「眾多」,似乎襯不起香港「商賈繁星」的感覺。 本帖最後由 fjk 於 2012-12-19 10:52 編輯
回覆 14# 香江白丁
云云
2. 芸芸。众貌;盛貌。《庄子·在宥》:「万物云云,各復其根。」 成玄英 疏:「云云,众多也。」
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE4ZdicBAZdic91331463.htm 唔係洋化中文,係語病 本帖最後由 香江白丁 於 2012-12-20 08:53 編輯
回覆 17# fjk
我等是在分析各句子,不是在批評某人說了『7. 李嘉誠係香港最成功商人。』故無關「去盡」。
兄台所擬之句,請恕下愚資質遲鈍,未領略其意,反覆思量,可能是要說:
原:李嘉誠係香港眾多商人最成功的一位。
可能是說:李嘉誠係香港眾多成功商人中之最。
請再賜解。 此類問題古君德明每周均撰文鞭撻,旁徵博引,啱晒合尺。每每讀後大嘆今不如昔(衰啲講句,現代漢語狗屎垃圾都不如)。若然話中文氣數未盡,當今之世就得返古君個專欄。 回覆 21# 余OK
多年前不才有閱讀古德明報章專欄,不知現在他於那處撰文?
頁:
[1]
2