探討之一百二十六 :作為
1. 作為父母,有責任教好子女。2. 作為子女,孝敬父母是我們的責任;作為學生,遵守學校紀律、完成學習任務是我們的責任;作為朋友,忠誠、互助、互諒,我們義不容辭。
以上之「作為」,是時興的用法,好與不好,希望讀者發表意見。已往之用法是這般的:
3. 「身為」父母,有責任教好子女。
4. 「為人」子女,「身為」學生,「做人」朋友。
身為父母,含「身教」意味;「為人子」,語出<三字經>;身為學生,身是身份;做人朋友,是做朋友,做人家之朋友。看,不同人有不同講法,皆沿自傳統,多有意思,可如今全用「作為」,缺乏含意。
進一步講,「作為」已往用在人身上,多為身份高,說「作為行政長官」沒問題,又或隆重意思,如:一番作為,大有作為。但講「作為學生」則有點不當。用在物件上,沒大問題,如:
5. (某本書)就純文學價值來說 我不太欣賞 不過作為一本小說 不失為一個時代的剪影。
但如以下方式,則又欠妥:
6. 香港政府推廣香港「作為」國家全球金融中心。
7. 作為一間運輸公司應否使用同一型號車或同一款車身?
8. (簡體字原文)作为一个品牌,该怎么处理库存问题?又能避免品牌价值贬值。
句6應將「作為」改為「成為」。
句7應直接刪去「作為」。
句8應刪去「作為」,改成:一個牌子,該怎麼處理「其」庫存...或,該怎麼處理一個牌子的庫存...
讀者以為然乎? 「作為朋友」改爲句4嘅「做人朋友」唔多理想。「作爲佢嘅朋友」或者「作爲你嘅朋友」,都唔可以就噉話「做人朋友」。 回覆 2# UngooChan
那簡單用「做朋友」吧,如:
做朋友,應互相勉勵。 源自英文as嘅「作爲」,有冇一啲場合係無可取代嘅?
例如:作爲XX身分,我認爲點點點;而作爲XX身分,我又認爲點點點。
用「身為」有啲怪。 本帖最後由 香江白丁 於 2013-1-22 21:17 編輯
回覆 4# UngooChan
不才於一樓所擬之6-8句,已提及,乾脆刪去「作為」,既簡潔,又謙遜。「作為乜乜」,「作為物物」,聽落樣樣要一番作為,口氣有點大。
As a man,譯作「作為一男子」,是硬譯,漸漸國人將「作為某某」句式「常態化」,不是翻譯也照用,跟洋人尾走,將中文自閹。
頁:
[1]