首先:
淮北唔种稻乜滞,种小麦高粱玉米,居民主食系麵同馒头;
黔滇山区、江北淮南平原(简称江淮)、日本、朝鲜 系种植 粳稻(「肥仔米」 Oryza Japonica);
江南、东南亚大部 系种植 籼稻(「丝苗米」 Oryza Indica);
而 黔南滇东(珠江流域上游) 至 寮国泰北(澜沧湄公江中上游) 哩一部分山区地带,地理学划分属于东南亚北部,主体居民为 黔傣族群(Kam-Tai壮、侗、黎 都由此族群演化出),系种植 糯稻,主食糯米。
糯米阔身过丝苗米好多,但又长过肥仔米,佢性状特质系啱好介于 籼、粳 之间。而糯米具有好强的黏性,丝苗米无黏性,肥仔米有一定黏性(食过寿司你就知道),所以糯米相对较接近肥仔米。
由于稻属作物的糯性基因系隐形配子,所以如果大规模培植糯稻的话(并且是从该族群古到今继承下来的习俗),需要种植者自己的口味选择,需要种植者去刻意拣选育种,单单哩点就足以证明侗傣族群居住地方系我地东亚稻作文明一个重要起源地带。所以侗傣族群的祖先对东亚文明是有很大贡献的。
就算讲到基因遗传问题,日韩人的母系(线粒体)成分虽然偏东北亚,使到日韩人主体相貌体质偏向东北亚类型,但日韩两民族的父系(Y)都有三分一的O2b,而日本人的父系更有另外三分一系D2,哩啲父系成分,我认为佢地都系从 大陆东南亚 同 岛屿东南亚 北渡上去的,借住 黑潮洋流 的力量。
其次:
찰벼(chal-byeo) 同 찹쌀(chap-ssal) 都指糯米。chal/chap 我觉得系同一个字的两种读音,但应该唔系「碜」(因为上下文意思唔夹),我怀疑系「秫」。虽然「秫」在现代标准韩语是读 출(chul),但你不能排除有古音或方言音的情况。而且闽南话亦将糯米称作「秫米」。
至于byeo同ssal,都可以在东南亚乃至南亚的语言之中找到同源词。南亚东岸的达罗毗荼族群 泰卢固语,「稻米」读 biyyam;柬埔寨的高棉语,「稻米」读saru或srou。
韩语还有一个 밥(bap) 表示煮熟的饭,我猜想可能来自南洋马拉话的padi。padi亦是英语paddy的词源。马拉话有padi和nasi等词表示稻米。 O2b好可能系稻作北传的携带者(男性祖先)。因为满洲蒙古突厥几乎无乜O2b。
大陆东北亚有文字记载的稻作史,最早系 渤海国 时期,卢州(现在的延边州 又是朝鲜人聚居地)产稻。到了19世纪,关禁开放,朝鲜移民将稻作带入满洲耕种。20世纪至现今,满洲的稻作主要引种自日本。
朝鲜半岛古代的族名,如 朴(bak)姓、白(bak)山、百(bak)济、沃(ok)沮、貊(mak)人,可能都跟稻米的 bap 有关联,似乎能证明稻作农民在朝鲜半岛南岸登陆後的北扩路线。
所以点解我鼓励岭南土著男人娶北妹呢,上高讲咗啦,日韩人就系很好的 南父北母 混血成功例子。
韩人的父系相对比日人更偏北,韩语更接近大陆东北亚的通古斯语言。但韩人性格更激燥,偶尔会吹很大的牛,不像日本人那么冷静细致,所以综合發展水平不及日本。 本帖最後由 wongkm33 於 2012-11-28 13:09 編輯
回覆xxkai
老兄言:{如果要追溯到第一手「本字」,可能會系「甲骨文」哩。}對啊,因為文字之演變,甲 ...
香江白丁 發表於 2012-11-17 11:39 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
兩者字典都有用
http://cpls.proj.hkedcity.net/cpls/canton.jsp?canton=13862&goback=allcanton&cat=&leavecat=#
http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%F0%A5%B9%89%E7%B3%AF
本帖最後由 xxkai 於 2012-11-28 21:11 編輯
回覆 23# wongkm33
1)「(立夾)」音「獵」。粵音「立9:lap9」。本人提供。2)「(黍日)」音「暱,日」。粵音「暱7:nik7」。白丁先生提供。3)「(黍刃)」音「暱,刃」。粵音「暱7:nik7」。白丁先生提供。4)「(米囚)」字書無此字。白丁先生提供。應該系指「(米㘝)」。5)「(米㘝)」音「㘝」。粵音「粒9:nap9」。黃兄提供。6)「(氵㘝)」音「孴」。粵音「粒9:nap9」。黃兄提供。7)「納」 音「衲」。粵音「衲9:naap9」。本人提供。「立糯:lap9 lo6」一詞,粵語解作「做事慢吞吞」,「不能坐言起行」,「柔緩,即行不正+弱立貌」。「立糯」系性格使然,故做事慢吞吞者,必定柔緩而唔得爽快,有「屎窟時時黐住張凳」嘅表現。所以爾個「立」字,本字應該系「(立夾)」、「(黍日)」、「(黍刃)」同埋「(米㘝)」。佢哋都有可能系唔同年代唔同地域嘅本字,可惜爾四個字大部份輸入法都冇收。如今亦只能用借字喇。用「柔緩」邌形容爾個詞嘅系「(立夾)䇔」,「廣東俗語考-釋性質篇」同「康熙字典」都有記載。用「黏黐」邌形容爾個詞嘅系「(黍日)糯」、「(黍刃)糯」同埋「(米㘝)糯」,大家都可以見詞思義。四個之中,我自己比較喜歡「(米㘝)糯」,音義俱佳。「立糯」個「立」,既無本字可用,唯有講下借字。「立」只取其音,實強差人意。黃兄提及「(氵㘝)懦」,爾個(氵㘝)字系指「濕透」嘅意思,可參考康熙解說本字「濕(氵㘝)」一詞,而唔系「黏黐」噉解,所以我恁應該系借字,「濕(氵㘝)」有濕透身而行動唔方便嘅意思,確系一個唔錯嘅選擇,只可惜系生僻字,好多輸入法都唔收。「納納」一詞,說文解字釋為「濕意」及「濡濕貌」。「廣東俗語考-釋地理篇」與「康熙字典」均錄得「濕納納」一詞,註:粵謂濕者。必以納納二字形容之。按『說文』納。絲濕納納也。蓋絲方繅起時。水氣未乾。內仍帶濕。故納從內。濕在內也。故「濕納納」亦系本字無疑。
我認為「立糯」個「立」,匸今時今日嘅電腦輸入年代,借「濕納納」個「納」就音義俱全嘞,最為適合。又「納䇔」同「納糯」之間,「納糯」則較易令人明白。我見:「(米㘝)糯」系最好嘅本字。「納糯」系最好嘅借字。 我都認為用「(米㘝)糯」最好。
頁:
1
[2]