hardrock
發表於 2006-11-29 18:24:55
谢谢dengjun,慢慢学习中
cartersitu
發表於 2006-12-4 14:29:34
有D难度啊!
鱼游浅底
發表於 2006-12-18 22:09:27
Wai
發表於 2007-1-8 18:09:50
<p><font face="新細明體">今日睇返呢張帖,真係好有用。</font></p><p><font face="新細明體">我諗廣東省地區嘅市民會較為熟時呢套“廣州話拼音方案”。</font></p>
豬仔包
發表於 2007-2-1 18:05:51
有D字仲係唔多曉打呀!
爱Be
發表於 2007-2-2 18:33:49
路過嘎...
南汉
發表於 2007-2-10 06:03:42
<p>维基百科也有这个?? <table cellspacing="0" cellpadding="1" width="100%" border="0"><tbody><tr><td class="top" valign="bottom" align="right" width="100%"><a title="首页" href="http://www.wikilib.com/wiki/首页">首页</a> | <a title="WikiLib:文学" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:文学">文学</a> | <a title="WikiLib:典籍" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:典籍">典籍</a> | <a title="WikiLib:影视" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:影视">影视</a> | <a title="WikiLib:音乐" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:音乐">音乐</a> | <a title="科技" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:科技">科技</a> | <a title="WikiLib:人物" href="http://www.wikilib.com/wiki/Category:人物">人物</a> | <a title="WikiLib:原创" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:原创">原创</a> | <a title="WikiLib:文摘" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:文摘">文摘</a> | <a title="WikiLib:维基" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:维基">维基文化</a> | <a title="综合参考" href="http://www.wikilib.com/wiki/WikiLib:百科">综合参考</a></td></tr></tbody></table></p><div class="portlet" id="p-sologon"><div class="pBody"><p>?开放、中立,源自维基百科</p></div></div><div class="portlet" id="p-personal"><h5>个人工具</h5><div class="pBody"><ul><li id="pt-login"><a title="建议你登录,尽管并非必须。 " accesskey="o" href="http://www.wikilib.com/wiki?title=Special:Userlogin&returnto=%E5%B9%BF%E5%B7%9E%E8%AF%9D%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88">用户登录</a>
</li></ul></div></div><div id="globalWrapper"><div id="column-content"><div id="content"><a id="top" name="top"></a><div id="siteNotice"><p><br/></p></div><div class="logofloatright"><span><a class="image" href="http://www.sogou.com/web?query=%B9%E3%D6%DD%BB%B0%C6%B4%D2%F4%B7%BD%B0%B8" target="_sohu"><img alt="用搜狗搜索相关网站" src="http://www.wikilib.com/images/a/a2/Sogouinside29x120.gif" width="90"/></a></span>??<span><a class="image" href="http://www.google.com/search?q=%E5%B9%BF%E5%B7%9E%E8%AF%9D%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88" target="_google"><img alt="Google Search" src="http://www.wikilib.com/images/0/04/Google_sm.gif" width="90"/></a></span></div><h1 class="firstHeading">广州话拼音方案</h1></div></div></div><p><a href="http://www.wikilib.com/wiki?title=%E5%BB%A3%E5%B7%9E%E8%A9%B1%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88">http://www.wikilib.com/wiki?title=%E5%BB%A3%E5%B7%9E%E8%A9%B1%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88</a></p>
cathy881
發表於 2007-3-10 22:08:02
<div style="FONT-SIZE: 12px;">thank you!!!!</div>
dengjun
發表於 2007-4-14 16:06:31
<p>广州话语拼音方案(修订稿)是根据网上传输的需要修订的,在"最新粤语教程"中使用过,还准备在编写"简明广州音字典"时使用。</p>
[此帖子已經被作者於2007-4-14 8:07:44編輯過]
xiss
發表於 2007-7-27 19:01:56
<P><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">唔知教授有冇發現《廣州話拼音方案》同《香港語言學學會粵語拼音方案》喺注音上嘅問題:</SPAN><SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt"><FONT face=宋体>我睇咗兩套方案,發覺兩套方案好類似,但係喺注音上,我就發覺有問題啦。兩者嘅聲調規定實際上一模一樣,但係叫法上面就有好大差別。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt"><FONT face=宋体>第一聲大家叫法相同都系隂平同隂入;<SPAN style="COLOR: red">但系第二聲《廣拼》叫陽平,《港拼》就叫隂上;第三聲,《廣拼》叫陰上同中入,《港拼》就叫陰去同中入;第四聲,《廣拼》叫陽上,《港拼》叫陽平;第五聲,《廣拼》叫陰去,《港拼》叫陽上;</SPAN>第六聲,大家都叫陽去同陽入。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt"><FONT face=宋体>我想問:同一個音,點解會有兩個名,究竟誰對誰錯?定抑或,真係兩個方案叫法各不相同,但都係指同一個音?<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P> </P>
xiss
發表於 2007-7-27 18:45:18
<P> 为什么我按照广拼采用og,eg,ig,而不采用 ok,ek,ik呢?因为拼音字母g是清辅音,在音节末尾是不爆破的送气音,符合发音实际, 而拼音字母k是送气音。<br>----------------------------------------</P><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-language: ZH-TW"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p>
<P><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">我贊成繼續使用不爆破嘅送氣音。但係對於教授你嘅修改方案中將原來嘅</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">改為</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">,而將</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">é</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">改為</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">有異議。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><FONT face=宋体>首先唔贊<?xml:namespace prefix = u1 /><u1:PersonName ProductID="成" u2:st="on"><?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:PersonName w:st="on" ProductID="成">成</u1:PersonName></FONT></st1:PersonName><FONT face=宋体>教授你將</FONT></SPAN><FONT face=宋体><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">改為</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">,建議沿用</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">,因為呢個發音同《漢語拼音方案》類似,內地人比較易適應,再加上喺英語中</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">也極少發呢個音,將</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">定為呢個音,令人比較難接受。建議原方案嘅</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">-行韻母全部保留。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">其次,建議用</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">代替</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">é</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">,因為在英語中,</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">發</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">é</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">呢個音較為常見,雖然</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">也發這個音,但既然</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">e</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">已被保留為原來發音,那麼就只有用</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">來代替</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">é</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">了。但儘管如此,接受呢個音亦都係容易嘅,因為英語音標有咁樣嘅規定。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">最後我建議增加三個韻母(用原方案字母表示):</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">éu</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">、</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">ém</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">、</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">éb</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">。因為現代廣州話已經出現呢三個音,雖然只係口語,但為咗使拼音方案嘅使用範圍更廣,應該加入呢三個韻母。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">重有,原方案中嘅</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">應該改為</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">aa</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">,否則就混淆了。至於長短母音問題,我見原方案都冇點明確區分,所以我覺得唔存在呢個問題,可以借鑒《香港語言學學會粵語拼音方案》將</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">a</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">改為</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">aa</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">。另外,建議聲母</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">gu</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">、</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">ku</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial">繼續保留,因為咁樣與拼音相似,內地人較易適應。</SPAN></FONT><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: Arial"><o:p></o:p></SPAN></P></o:p></SPAN>
[此帖子已經被作者於2007-7-27 10:58:09編輯過]
dengjun
發表於 2007-7-30 05:20:13
<P>不同的拼音方案声调编号1,2,3,4,5,6,7,8,9各有不同。但是名称是一样的。请看:</P>
<P><BR> 声调表</P>
<P>调类名称 调 值 例字 标调 例词 拼 音<BR>第一声(阴平) 高平 55或53 诗 xi- 诗词 xi-qi*<BR>第二声(阴上) 高升 35 史 xi/ 历史 lig`xi/<BR>第三声(阴去) 中平 33 试 xi. 考试 hɑo/xi.<BR>第四声(阳平) 低平 11或21 时 xi* 当时 dong-xi*<BR>第五声(阳上) 中升 13或23 市 xi" 广州市gwong/zao-xi"<BR>第六声(阳去) 中降 22或32 事 xi` 办事 bɑn`xi`<BR>第七声(阴入) 高促 5 色 xig- 颜色 ngɑn*xig-<BR>第八声(中入) 中促 33 锡 xig. 无锡市mou*xing.xi"<BR>第九声(阳入) 低促 22或32 食 xig` 食堂 xig`tong*</P>
<P>[注解]正式印刷时,声调符号用小体字标在音节右上角.在网络上使用就在右边。</P>
<P> </P>
<P> 声调表</P>
<P>调类名称 调 值 例字 标调 例词 拼 音<BR>第一声(阴平) 高平 55或53 诗 xi- 诗词 xi-qi*<BR>第二声(阳平) 低平 11或21 时 xi* 当时 dong-xi*<BR>第三声(阴上) 高升 35 史 xi/ 历史 lig`xi/<BR>第四声(阳上) 中升 13或23 市 xi" 广州市gwong/zao-xi"<BR>第五声(阴去) 中平 33 试 xi. 考试 hɑo/xi.<BR>第六声(阳上) 中升 13或23 市 xi" 广州市gwong/zao-xi"<BR>第七声(阴入) 高促 5 色 xig- 颜色 ngɑn*xig-<BR>第八声(中入) 中促 33 锡 xig. 无锡市mou*xing.xi"<BR>第九声(阳入) 低促 22或32 食 xig` 食堂 xig`tong*</P>
<P>[注解]正式印刷时,声调符号用小体字标在音节右上角.在网络上使用就在右边。</P>
<P> </P>
xiss
發表於 2007-7-31 05:46:09
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">咁係唔係話,《廣拼》嘅第二聲同《港拼》嘅第二聲系唔同架?雖然同為第二聲,但係《廣拼》指嘅係陽平(時),而《港拼》指嘅就係陰上(史)。換言之,《廣拼》裏面,“時”嘅拼音係</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">xi<SUP>2</SUP></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">,但係喺《港拼》入面,“時”嘅拼音就係</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">xi<SUP>4</SUP></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">。同一個字,唔同方案竟然連注音都唔同?咁唔通,《廣拼》指嘅第二三四五聲同《港拼》嘅二三四五聲雖然符號相同,但係指嘅音調各不相同?咁我之前對《廣拼》嘅注音方法咪會錯曬意?咁點解,我喺呢個系統查詞音嘅時候《廣拼》同《港拼》嘅注音完全一樣嘅?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">系統</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">地</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">址:</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体"><o:p></o:p></SPAN></P>
rocketsgoods
發表於 2007-9-1 04:18:05
有冇人可以發個粵拼表上來啊。我好想學啊~~~~~~~~~~
rocketsgoods
發表於 2007-9-1 04:20:37
睇唔明聲調表啊~~~~~~~~~救命啊
dengjun
發表於 2007-9-15 23:31:42
学习声调最好听老师当面讲授.只看文字材料的确有些困难.
云中雾
發表於 2007-9-26 02:39:48
<P>厉害!~</P>
<P>我只系识用拼音打字。繁体我打吾出!</P>
micle
發表於 2007-9-27 23:17:05
好贴,学习!
粵嚟粵掂
發表於 2007-12-16 13:48:07
<P>雖然我係廣州人,不過大陸嘅「广州话拼音方案 」一直都冇點接觸過,同香港語言學會嗰套方案相比,「广州话拼音方案 」有好多令人唔滿意嘅地方。畀我嘅感覺係同撈拼同一條LINE出嚟嘅。</P>
<P> </P>
<P>「广州话拼音方案 」有唔少韻母頭殼頂帶著特殊符號,唔得清爽。</P>