請問[angry]的中文字點讀
剛才喺IPA嘅網站流連,睇到樣嘢想問問大家http://books.google.com.hk/books?id=33BSkFV_8PEC&printsec=frontcover&dq=Handbook+of+the+International+Phonetic+Association&hl=zh-TW&sa=X&ei=r0AOUJP1EMujiAfCyoDYDw&ved=0CDkQ6AEwAA#v=onepage&q=cantonese&f=false喺呢到,IPA用咗呢個中文字嚟作為輔音的示範。以我所知,既係讀作音,英文意思又係angry嘅中文字應該係[嬲]。
但又以我所知,[嬲]呢個字正音係讀作,以n音為聲音。只係有懶音嘅香港人先會讀作。
咁到底邊個啱,邊個錯呢?還是IPA以香港人嘅懶音作為示範? 所謂香港懶音論,根本係人云亦云。搞到好似後生講嘢好懶咁。
極多文獻所示,廣東唔同地方,都有n/l相混。而呢種情況,經已百幾二百年,有晒紀錄。最出名係南海音,包括西關。
頁:
[1]