광동왕국-08 發表於 2012-6-15 11:51:21

港式英語〔陶傑〕

http://static.apple.nextmedia.com/adoinfile/Section_Logo/3530509.gif

在很遠的地方,香港幾家傳媒打來漫遊,問「梁振英的英文有沒有問題」。
「他說對於Look Sea, I am not saying I was not touched,他逃避表態,『我沒有說我沒感受』,雙重否定,文法有沒有錯?」
天哪,漫遊長途電話,接一個幾十元,要做英文教師,而且「梁振英」這個名字八步追魂般黏上來,我在地中海的陽光裏,覺得很掃興。

「文法沒有特別的錯,但如香港許多中環人一樣,這種英語,並不地道,也就是說,聽上去有點怪,以英語為母語的人士,特別是英國人,
不會這樣說,雖然意思是令人明白的。我不可以批評梁先生的英語,我沒資格,而且,今天中國十四億人口市場,中國人有錢,這個世界,
有了錢,就有話語權,包括港式英語,中國人可以任意扭曲英語,不叫做錯,而叫創意。」「但是他用了雙重否定, Double negative呀。」記者說。

「 Double negative不是這個意思。 I don't know nothing,這才是雙重否定,本來不對,但習非成是,你看美國塔倫天奴或高恩兄弟的戲,
裏面的殺手、流氓、黑人,個個都這樣說,多型呀。」我中肯地答。「那麼如果是你,會怎講?」記者不理正在替我燒銀紙,並不罷休。

我想了五秒鐘,說:「如果是我,想轉彎繞角說話,我會說: It will be a mistake if my silence is interpreted as a sign of insensitivity──
如果我的沉默,被詮釋為麻木失覺的表示,那將是一個錯誤──你看,地道的英語,有一個特點,倒譯回來,必定是很歐化的中文。」

我再想想,這句話,雖然英式,但還可以說得貴氣一點。 It will be a mistake,太過外露,如果是倫敦白金漢宮方圓一哩之內那種英文,
更含蓄一些:
It would be rather a grave misfortune if my temporary silence is interpreted as a sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with those who suffered in our neighbouring country:
「如果沉默,被詮釋為對鄰近地區人士苦難,感受麻木,甚至是鐵石心腸,那無疑是非常的不幸。」

這就非常狡獪,而且保持一點距離了。但英國人從沒在香港教過這一等的英文。我當然沒有告訴記者,我掛上電話,甚為肉刺,
記者大姐下次打來,請用 Whatsapp。


陶傑

henrywho 發表於 2012-7-16 11:59:27

本帖最後由 henrywho 於 2012-7-18 10:01 編輯

"with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered <= 亂講! 內地同胞不知快活! 不少人比快活更快活!
(2) neighbouring country <= 港獨思想! :@

應該噉改: "It would be rather a grave misfortune if my temporary silence was interpreted as a sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with our close neighbourhood."

OmniBus 發表於 2012-8-18 16:12:16

country係無錯。英國有四country。

人家有state,nation,nation state,country,sovereignty state。

報關填報country of origin,都寫Hongkong。country與主權無關,是政治體分野。

可惜學校英文水準,只敎country就是國家。一見到country,就嘈嘈嘈,只會畀人笑。

KinNg 發表於 2012-8-18 20:11:09

"with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered
henrywho 發表於 16/7/2012 11:59 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    你唔係吓嗎,乜都上綱上線,五毛黨呀!

henrywho 發表於 2012-8-20 20:22:50

首先, "I am not saying I was not touched" 呢句說話嘅背景係 2012 年有 18 萬人參與嘅Look Sea燭光集會.所謂 "鄰近地區人士苦難", "苦難" 係指咩?"鄰近地區" 係指咩?大家都好清楚.

"Country" 常有幾個解法:
一) "國家" <- 唔係指 中國, 唔通係 越南, 菲律賓, 日本?
二) "鄉郊" <- 深圳? 廣州? 重算鄉郊咩?又或者佢想暗寸中國思想未開發?好 rural?
三) "邦" <- 中國冇 "邦" 㗎喎.

所以陶生將 "地區" 講做 "country", 而唔講 "territory", "region" 或者 "area", 好明顯係想玩文字幽默, 語帶相關.

再講 "suffered", 梁生點用咁明確嘅字眼呀?佢一定唔會啦!佢一定唔會講 "with those who suffered in our neighbouring country" 囉.

過路 發表於 2013-7-3 01:21:53

"with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered
henrywho 發表於 2012-7-16 11:59 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

五毛入侵??? :L

henrywho 發表於 2013-7-18 10:29:13

我只係指出陶傑嘅言外之音啫:lol
頁: [1]
查看完整版本: 港式英語〔陶傑〕