港式英語〔陶傑〕
http://static.apple.nextmedia.com/adoinfile/Section_Logo/3530509.gif在很遠的地方,香港幾家傳媒打來漫遊,問「梁振英的英文有沒有問題」。
「他說對於Look Sea, I am not saying I was not touched,他逃避表態,『我沒有說我沒感受』,雙重否定,文法有沒有錯?」
天哪,漫遊長途電話,接一個幾十元,要做英文教師,而且「梁振英」這個名字八步追魂般黏上來,我在地中海的陽光裏,覺得很掃興。
「文法沒有特別的錯,但如香港許多中環人一樣,這種英語,並不地道,也就是說,聽上去有點怪,以英語為母語的人士,特別是英國人,
不會這樣說,雖然意思是令人明白的。我不可以批評梁先生的英語,我沒資格,而且,今天中國十四億人口市場,中國人有錢,這個世界,
有了錢,就有話語權,包括港式英語,中國人可以任意扭曲英語,不叫做錯,而叫創意。」「但是他用了雙重否定, Double negative呀。」記者說。
「 Double negative不是這個意思。 I don't know nothing,這才是雙重否定,本來不對,但習非成是,你看美國塔倫天奴或高恩兄弟的戲,
裏面的殺手、流氓、黑人,個個都這樣說,多型呀。」我中肯地答。「那麼如果是你,會怎講?」記者不理正在替我燒銀紙,並不罷休。
我想了五秒鐘,說:「如果是我,想轉彎繞角說話,我會說: It will be a mistake if my silence is interpreted as a sign of insensitivity──
如果我的沉默,被詮釋為麻木失覺的表示,那將是一個錯誤──你看,地道的英語,有一個特點,倒譯回來,必定是很歐化的中文。」
我再想想,這句話,雖然英式,但還可以說得貴氣一點。 It will be a mistake,太過外露,如果是倫敦白金漢宮方圓一哩之內那種英文,
更含蓄一些:
It would be rather a grave misfortune if my temporary silence is interpreted as a sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with those who suffered in our neighbouring country:
「如果沉默,被詮釋為對鄰近地區人士苦難,感受麻木,甚至是鐵石心腸,那無疑是非常的不幸。」
這就非常狡獪,而且保持一點距離了。但英國人從沒在香港教過這一等的英文。我當然沒有告訴記者,我掛上電話,甚為肉刺,
記者大姐下次打來,請用 Whatsapp。
陶傑 本帖最後由 henrywho 於 2012-7-18 10:01 編輯
"with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered <= 亂講! 內地同胞不知快活! 不少人比快活更快活!
(2) neighbouring country <= 港獨思想! :@
應該噉改: "It would be rather a grave misfortune if my temporary silence was interpreted as a sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with our close neighbourhood." country係無錯。英國有四country。
人家有state,nation,nation state,country,sovereignty state。
報關填報country of origin,都寫Hongkong。country與主權無關,是政治體分野。
可惜學校英文水準,只敎country就是國家。一見到country,就嘈嘈嘈,只會畀人笑。 "with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered
henrywho 發表於 16/7/2012 11:59 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
你唔係吓嗎,乜都上綱上線,五毛黨呀! 首先, "I am not saying I was not touched" 呢句說話嘅背景係 2012 年有 18 萬人參與嘅Look Sea燭光集會.所謂 "鄰近地區人士苦難", "苦難" 係指咩?"鄰近地區" 係指咩?大家都好清楚.
"Country" 常有幾個解法:
一) "國家" <- 唔係指 中國, 唔通係 越南, 菲律賓, 日本?
二) "鄉郊" <- 深圳? 廣州? 重算鄉郊咩?又或者佢想暗寸中國思想未開發?好 rural?
三) "邦" <- 中國冇 "邦" 㗎喎.
所以陶生將 "地區" 講做 "country", 而唔講 "territory", "region" 或者 "area", 好明顯係想玩文字幽默, 語帶相關.
再講 "suffered", 梁生點用咁明確嘅字眼呀?佢一定唔會啦!佢一定唔會講 "with those who suffered in our neighbouring country" 囉.
"with those who suffered in our neighbouring country"
(1) suffered
henrywho 發表於 2012-7-16 11:59 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
五毛入侵??? :L 我只係指出陶傑嘅言外之音啫:lol
頁:
[1]