余OK 發表於 2006-10-16 16:51:38

粵協Q群精彩討論之:Mcdonald's譯法差異

<p>2006-05-25 19:33:22 余OK<br/>香港係咪一直都有班幕後師爺從事將外國名翻譯成中文名? </p><p>2006-05-25 19:35:28 余OK<br/>可能當年都冇注意懶唔懶音,麥當勞譯爲麥當奴更準確,不過麥當勞幾有意思,一個人“墨”就應“當”去辛“勞”。。。 </p><p>2006-05-25 19:36:53 Ultra(MyIC.cn)<br/>晕,我怀疑大陆政府觉得做奴隶太难听,改咗劳动个劳 </p><p>2006-05-25 19:37:34 余OK<br/>麥當勞或麥當奴絕對唔會係大陸翻譯嘅產物啦。。。 </p><p>2006-05-25 19:39:03 Ultra(MyIC.cn)<br/>点解香港都叫麥當奴,而大陆都叫麥當勞? </p><p>2006-05-25 19:39:37 余OK<br/>香港係用“麥當奴”咩?冇留意添。。。 </p><p>2006-05-25 19:39:48 Ultra(MyIC.cn)<br/>梗系 </p><p>2006-05-25 19:40:21 余OK<br/>臺灣應該係麥當奴。。。 </p><p>2006-05-25 19:40:23 缺氧的叉燒<br/>麥當勞係因为国语译音读麥當奴好别扭~ </p><p>2006-05-25 19:40:56 余OK<br/>一個人“墨”就該“當”“奴”隸,都解得通喎。。。 </p><p>2006-05-25 19:43:22 Ultra(MyIC.cn)<br/>我觉得Mcdonald's应该系先进入香港,比大陆早,如果个中文译音系好,大陆会沿用。不过香港回归之后,新企业应该会以大陆译音为标准。例如旧年年底google中文名叫谷歌</p>

desmond 發表於 2006-10-16 19:53:29

<p>香港 Mcdonald's 快餐店中文譯做麥當勞呀。</p><p>而麥當奴係 MacDonnell 嘅中譯呀。</p><p>英國派駐香港嘅第六任港督麥當奴,英文名叫Sir Richard Graves Macdonnell。而家香港島半山區嘅麥當奴道就係以佢嘅名嚟命名。</p><p></p>

desmond 發表於 2006-10-16 20:00:04

Google 喺香港都冇中文譯名。Google 公司特別起咗谷歌呢個名,證明咗 Google 想喺中國市場大展拳腳。

highyun 發表於 2006-10-17 05:11:43

M記啱啱喺北京開嘅時候,叫做“麥克唐納”,不過呢個名嘅影響力遠遠比唔上已經深入民心嘅“麥當勞”,於是不得不向市場低頭,改返香港嘅譯名。

大吉利市 發表於 2006-10-19 00:36:24

<p>文雅啲就叫佢做 牡丹樓。</p>

desmond 發表於 2006-10-19 01:12:47

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大吉利市</i>在2006-10-18 16:36:24的發言:</b><br/><p>文雅啲就叫佢做 牡丹樓。</p></div><p>食中餐咩? </p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群精彩討論之:Mcdonald's譯法差異