余OK 發表於 2006-10-16 16:40:11

粵協Q群精彩討論之:「煲呔」之類

<p>2006-05-13 00:44:44 余OK<br/>“打埋領結”係咪講作“煲埋呔”更地道啲? </p><p>2006-05-13 00:48:20 余OK<br/>“攤開放喺膝頭股上邊”,膝頭股? </p><p>2006-05-13 00:53:35 highyun<br/>查实领结系咪即系煲呔? </p><p>2006-05-13 00:53:53 highyun<br/>我怕好多大陆人唔明煲呔系咩意思 </p><p>2006-05-13 00:54:06 highyun<br/>膝頭哥 </p><p>2006-05-13 00:54:39 余OK<br/>“煲呔曾”好似就係打領結出名,而唔係打呔啩? </p><p>2006-05-13 00:55:48 highyun<br/>煲呔系咪香港叫法? </p><p>2006-05-13 00:56:12 余OK<br/>大陸都有人,不過多數源自香港。。。 </p><p>2006-05-13 00:58:43 余OK<br/>重扐扐——廣州音係“扐”音? </p><p>2006-05-13 00:59:18 highyun<br/>我估佢想表达lek6呢个音啩 </p><p>2006-05-13 01:00:02 余OK<br/>順德音係lek6音,我以爲扐係廣州音添。。。 </p><p>2006-05-13 01:03:30 余OK<br/>執緊第一輪《最後一課》嘞,聽日再重新檢查一次。。。 </p><p>2006-05-13 01:04:01 highyun<br/>辛苦晒 </p><p>2006-05-13 01:04:41 余OK<br/>大大話話都執咗廿零三十個字到。。。 </p><p>2006-05-13 01:08:49 highyun<br/>其实之前我都执过一次架喇,不过我主要系执唔规范嘅粤语字同埋执佢打错嘅字 </p><p>2006-05-13 01:09:51 highyun<br/>转载港台作者写嘅文章就唔需要执字,应该原汁原味登返人哋篇文章出嚟 </p><p>2006-05-13 01:10:21 余OK<br/>如果確定到煲呔就係打領結嘅同義詞我就改埋佢,因爲我哋口頭冇“打集結”噉講。。。 </p><p>2006-05-13 01:11:45 余OK<br/>港臺都係用“台”“為”之類,但Anl或其他人都執意用“臺”“爲”,等等。。。 </p><p>2006-05-13 01:13:34 highyun<br/>算喇,词汇嘅嘢唔好改喇,尽量终于原创者嘅手笔啦,重点摆喺执唔规范嘅繁体字呢度 </p><p>2006-05-13 01:13:40 highyun<br/>忠于 </p><p>2006-05-13 01:14:16 highyun<br/>其实用“台”“為”“臺”“爲”无所谓,关键系成篇文章统一就得 </p><p>2006-05-13 01:15:14 余OK<br/>我正想講,同一篇文就唔好出現“台”“臺”之類並用就OK,其他可以允許異體字存在。。。 </p><p>2006-05-13 01:16:19 highyun<br/>系啰 </p><p>2006-05-13 01:18:25 Samkong<br/>“台”、“臺”,正体究竟应该用边个? </p><p>2006-05-13 01:19:09 余OK<br/>民國到易幟前後多數用“臺”。。。 </p><p>2006-05-13 01:20:21 Samkong<br/>噉现在嘅台湾人、HK人及海外华人又大多数系使用边个? </p><p>2006-05-13 01:20:41 余OK<br/>現今有人話臺灣出於想同大陸更加疏離嘅原因,政府行政機關都推薦用返“臺”。。。 </p><p>2006-05-13 01:21:04 highyun<br/>我都推荐[;P] </p><p>2006-05-13 01:21:17 Samkong<br/>[:D] </p><p>2006-05-13 01:22:54 !嗰個人<br/>乜“煲呔” 唔係打領結嘅英譯音咩? 我一直都以為係。</p>

desmond 發表於 2006-10-16 20:07:43

<p>「煲呔」係英文 bowtie 嘅粵語音譯詞,即係蝶形領結。</p><p>結領帶叫「打呔」。</p><p>戴上蝶形領結叫「打煲呔」。</p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群精彩討論之:「煲呔」之類