余OK 發表於 2006-10-16 10:29:11

粵協Q群網友提問之:「滾」嘅粵語講法

<p>2005-11-17 19:03:59 不可能的任务<br/>边个请话畀我听? "滚" 用白话 点讲?唔该晒.? </p><p>2005-11-17 19:04:41 四方<br/>躝 </p><p>2005-11-17 19:06:11 心眼<br/>死开 </p><p>2005-11-17 19:06:25 心眼<br/>死埋一二边 </p><p>2005-11-17 19:06:30 四方<br/>扯 </p><p>2005-11-17 19:07:06 心眼<br/>扯啦=闪啦 </p><p>2005-11-17 19:07:37 心眼<br/>而家好少人甘讲. </p><p>2005-11-17 19:08:11 四方<br/>有听过:"你同我扯..." </p><p>2005-11-17 19:08:30 心眼<br/>我也听过 </p><p>2005-11-17 19:08:51 心眼<br/>讲多D都系"死开" </p><p>2005-11-17 19:09:09 心眼<br/>或死埋一二边 </p><p>2005-11-17 19:11:44 不可能的任务<br/>多谢晒.系电视里听到 躝 多点.一直不知道点讲.而家先知.想问多个问题,"糖"女仔,那个"糖" 点写? </p><p>2005-11-17 19:12:15 四方<br/>"氹"得唔得? </p><p>2005-11-17 19:12:53 不可能的任务<br/>就是哄女孩子开心的意思,我不知道 </p><p>2005-11-17 19:14:33 四方<br/>氹氹转,菊花园嗰个"氹"? </p><p>2005-11-17 19:15:11 不可能的任务<br/>你问边个,我唔知啊.边位高手可以解答. </p><p>2005-11-17 19:20:11 不可能的任务<br/>躝,好像也是取个音吧.我看不到有滚的意思. </p><p>2005-11-17 19:47:19 吳語人<br/>躝,爬的意思。 </p><p>2005-11-17 19:47:24 吳語人<br/>躝牛牛 </p><p>2005-11-17 19:47:27 吳語人<br/>躝屍 </p><p>2005-11-17 19:47:31 吳語人<br/>躝屍趷路 </p><p>2005-11-17 19:49:02 吳語人<br/>《廣州話詞典》已到貨,欲購從速。<br/><a href="http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-0db2-050d718d9e71b44bb5413a1a679c40d2.jhtml">http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-0db2-050d718d9e71b44bb5413a1a679c40d2.jhtml</a>
        </p><p>2005-11-17 19:49:10 四方<br/>[;P] </p><p>2005-11-17 20:01:42 四方<br/>愛:oi3? ngoi3? 究竟边个系異讀字? </p><p>2005-11-17 20:08:23 吳語人<br/>ngoi3 </p><p>2005-11-17 20:09:48 吳語人<br/>“愛”正讀oi3。 </p><p>2005-11-17 20:21:30 Ultra(MyIC.cn)<br/>oi3唔系懒音咩? </p><p>2005-11-17 20:22:10 ΛNL<br/>愛係最正規嘅讀法 </p><p>2005-11-17 20:23:12 Ultra(MyIC.cn)<br/>[:L]以前睇过一篇香港人写嘅讲懒音嘅文章好似话oi3系懒音。 </p><p>2005-11-17 20:24:00 友情男<br/>我都係覺得。 </p><p>2005-11-17 20:28:49 ΛNL<br/>普遍嚟講,陰聲字無ng聲母,陽聲字一定要有ng聲母。亦有例外“啱”。<br/>廣州愛群酒店英文譯音都係“Oi Kwan Hotel”,大家唔信可以去愛群大廈睇吓 </p><p>2005-11-17 20:50:49 ΛNL<br/>四圍gung3點寫? </p><p>2005-11-17 21:07:07 dongdong<br/>大家好我来了不长时间, </p><p>2005-11-17 21:19:15 余OK<br/>今晚TVB新聞體育報道將一個南美國家名用撈話嚟譯。。。 </p><p>2005-11-17 21:19:21 余OK<br/>特立尼達和多巴哥。。。 </p><p>2005-11-17 21:19:30 dongdong<br/>我看不到TVB </p><p>2005-11-17 21:19:50 余OK<br/>本來嗰個國家粵語有一個好好嘅名叫:千里達。。。 </p><p>2005-11-17 21:20:02 四方<br/>快嘞,就快被同化嘞 </p><p>2005-11-17 23:19:53 怪盜新一<br/>四围愩? </p><p>2005-11-17 23:21:34 四方<br/>gung </p><p>2005-11-17 23:24:49 怪盜新一<br/>而家无线好多新译名同埋国家地区嘅译名都有向大陆靠拢嘅倾向 </p><p>2005-11-17 23:25:02 Lucciora<br/>例如!? </p><p>2005-11-17 23:30:05 怪盜新一<br/>有噉嘅感觉<br/>你睇下就会知道 </p><p>2005-11-17 23:33:04 Desmond<br/>嗰個國家嘅英文名係咩呀 </p><p>2005-11-17 23:38:33 怪盜新一<br/>Trinidad </p><p>2005-11-17 23:40:12 Desmond<br/>哦,trinidad </p><p>2005-11-17 23:41:00 Desmond<br/>哦,trinidad <br/>?</p><p>2005-11-17 23:41:46 Lucciora<br/>切尼达 </p><p>2005-11-17 23:42:01 Desmond<br/>千里達 </p><p>2005-11-17 23:42:30 Lucciora<br/>o </p><p>2005-11-17 23:42:31 豬豬愛萝卜/pig<br/>C62BFD </p><p>2005-11-17 23:42:37 怪盜新一<br/>台湾同当地华人都系叫千里达 </p><p>2005-11-17 23:43:22 Desmond<br/>我地圖叫特立尼達和多巴哥 </p><p>2005-11-17 23:44:24 Desmond<br/>係十年前香港印刷 </p><p>2005-11-17 23:44:36 豬豬愛萝卜/pig<br/>冇同中国建交 </p><p>2005-11-17 23:45:05 Desmond<br/>係咪同咗台灣建交 </p><p>2005-11-17 23:45:30 豬豬愛萝卜/pig<br/>梗係啦 </p><p>2005-11-17 23:45:58 Desmond<br/>oic </p><p>2005-11-17 23:48:43 dongdong<br/>88 </p><p>2005-11-17 23:48:58 豬豬愛萝卜/pig<br/>8</p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群網友提問之:「滾」嘅粵語講法