alex 發表於 2006-10-13 21:51:43

这些说法是哪来的

<p>马子(广东话条女),揩子(广东话条仔),</p><p>松骨(广东话耷骨)</p><p>听得超级难听,但又搞不清楚是哪里来的</p>

dada 發表於 2006-10-14 11:51:04

<span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;"></span><span style="mso-fareast-font-family: &quot;MS Song&quot;;"><p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">古時馬子係溺器,稱女友為馬子</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">嘅</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;MS Song&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">意思可想而知。</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; mso-fareast-font-family: &quot;MS Song&quot;;"><p></p></span></p></p></span>

alex 發表於 2006-10-15 20:56:45

<p>粤语片翻译成国语时,条女,条仔,就翻译成马子,揩子嘞,唔识粤语既人几乎都以为呢D词系广东话,如果敢样翻译无疑系对广东话既玷污。</p><p>至于最难听既一个词松骨,系果D场所国语都系敢样讲。最顶唔顺去理发既时候,鬼甘丑既女人黎洗头,洗完重问我要唔要松骨,我当堂升巨一巴,你敢既样已经搞到我呕嘞,又用敢难听既词问我,系咪想令到我训唔着觉</p>

alex 發表於 2006-10-16 21:15:12

<p>我唔系想寻求呢D词既词义,而系唔明,广东话翻译成普通话时,点解要用呢D怪词架,点样解释呢现象,唔造怪词唔得咩?</p><p>类似既怪词重好多,希望大家黎补充</p>
頁: [1]
查看完整版本: 这些说法是哪来的