香江白丁 發表於 2011-10-3 10:33:37

探討之八十七 : 「參選權」「被選舉權」

本帖最後由 香江白丁 於 2011-10-3 10:35 編輯

英交文法有主動和被動語態。受英文影響,本來靈活的中文也被「被動語態」拘束住。請看例句:

1. 傳統中文:車禍的五名傷者,全送往就近醫院治療。
2. 現今中文:車禍的五名傷者,全「被」送往就近醫院治療。又如:
3. 現今中文:食物被化驗出含致癌物質。

第1句,「『全送往』就近醫院治療」,用常理分析當應知傷者是被動的,是由他人送往醫院。現今傳媒大部份採用第2句形式。繼續看下句:

4. 傳統中文:車上裝滿炸藥,請小心駕駛。

這句,若說成『車上「被」裝滿炸藥』,我想各位將感覺生澀。

有學者謂,中文的「被XX」格式,通常是帶負面訊息的,如:被害、被打、被劫、被罵、被火燒毀、被水淹沒、被辭退、被騙。不才閱讀一些明清小說及舊書,發覺此說大體是對的。

現在的傳媒,似乎有點濫用了「被」字,如「被選舉權」,這是正式的用詞嗎?以往都是用「參選權」,既合資格參加選舉,自然可「被選」。其他如:

「被保護人」(警方)
「被保險人」
「被選上」 (選舉)
「被聘用」
「被授權」

有沒有傳統中文可代替「被」字呢?

twlai 發表於 2011-10-8 01:49:12

1. 傳統中文:車禍的五名傷者,全送往就近醫院治療。
2. 現今中文:車禍的五名傷者,全「被」送往就近醫院治療。又如:
3. 現今中文:食物被化驗出含致癌物質。
第1句,「『全送往』就近醫院治療」,用常理分析當應知傷者是被動的,是由他人送往醫院。現今傳媒大部份採用第2句形式。繼續看下句:
4. 傳統中文:車上裝滿炸藥,請小心駕駛。
這句,若說成『車上「被」裝滿炸藥』,我想各位將感覺生澀。

相伩大家都承认, 当我们书写中文时, 都不大注重文法, 尤其是广府话, 更无文法可言。
这点对外国人来学中文增加了很大的难度。
例句中如加上[被]字, 虽感觉生涩, 但清楚指示出这是被动词,明确指出伤者被送往
就近医院治疗, 不是自己走进医院治疗, 所以理应习惯使用。

henrywho 發表於 2011-11-4 20:42:05

1. 車禍的五名傷者,全送往就近醫院。(傷者送院當然是接受治療....)
2. 車上載滿炸藥,請小心駕駛。 ("載" 沒有被動的問題.另外, "裝"滿炸藥的話應該是恐怖襲擊, 那就不需要說 "請小心" 吧?)

而在祖國高明的制度下, 「參選權」和「被選權」是(被定義為)兩個不同的東西.
頁: [1]
查看完整版本: 探討之八十七 : 「參選權」「被選舉權」