探討之八十 :洗牌
本帖最後由 香江白丁 於 2011-10-4 15:41 編輯最初聽論政人士說「洗牌」,有點愕然,聽落才知道其意思是說,對某某政治人物不滿,希望換人。
網上查一查,推斷可能是來自英文「political suffle」; suffle,(經網友指正,應是shuffle)原指打啤牌/撲克牌時的洗牌。再查,中港臺三地近來都用「洗牌」一詞,舉例:
1. 台南縣市合併,議員席次大幅縮減,地方政治生態將跟著選舉「大洗牌」
2. 改制後將衝擊台中地方政治版圖,包括縣市議員減半、鄉鎮市長與民代走入歷史等,地方勢力將面臨「洗牌」。
3. 而對這個問題的處理,可能令美巴關係重「新洗牌」。而美巴關係的改變,可能成為顛覆南亞地緣政治格局的一塊骨牌。
4. 黃承認推行五區請辭的副作用,是加速泛民重新整合,令泛民陣營重新「洗牌」。
5. 日本政坛加紧洗牌 和平宪法面临「战后政治总决算」
時興將英文直譯,不理好壞。不才想起,二三十年前,香港報紙用「換血」,想落較「洗牌」好得多。用「血」來形容政治人物,妙哉。「洗牌」「洗牌」,手上揸一臭牌,洗牌後仍有機會再揸上;「換血」,起碼不是原來的血,不是更貼切嗎?若然不喜歡「換血」,用「換人」如何,總比崇洋的「洗牌」好。 本人觉得[洗牌]和[換血]有以下不同分别。
[洗牌] 牌還在, 政治人物洗牌 只不過職位大兜乱而已,内閣成員仍在。
[換血] 則輸入新的血來補充壞的血或失去的血,
是以 政治人物換血, 恐怕連人带职位也不保, 要由外人填補。 「洗牌」影響好多人,對單一個政治人物不滿,希望換人,唔用「洗牌」。「洗牌」、「換血」都係比喻,偶然用下未嘗不可,不過家陣確實用得太濫 。 "shuffle" "shuffle"
henrywho 發表於 2011-10-4 14:42 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
對,是shuffle.多謝兄台指正!
頁:
[1]