探討之七十一 : 菜單
繼上帖「反饋」,今帖談談「菜單」。此乃又一直譯硬傷自英文「menu」的劣詞。光顧餐館,中文的餐牌、餐單、菜單,英文叫「menu」。 Menu 一詞,英文也使用在其他方面,如手提電話、電視機的內置使用說明中。不幸,打開前述的電子產品的內置使用說明,或紙張使用說明書,依然可看見「菜單」。
外國文字,外國人怎麼去用,是人家的事,當繙譯為中文,則不可直譯,須顧及傳統及字義啊。
菜單菜單,電子產品的所謂菜單,沒對應的傳統字詞乎? 光顧餐館,中文的餐牌、餐單、菜單,英文叫「menu」。 Menu 一詞,英文也使用在其他方面,如手提電話、電視機的內置使用說明中。不幸,打開前述的電子產品的內置使用說明,或紙張使用說明書,依然可看見「菜單」。
外國文字,外國人怎麼去用,是人家的事,當繙譯為中文,則不可直譯,須顧及傳統及字義啊。
菜單菜單,電子產品的所謂菜單,沒對應的傳統字詞乎?
電子產品的使用說明書也叫菜單, 有点儿那个?
菜單可叫菜谱........小时候听老人家这么说过。
「menu」似系拉丁文。唔知英文有無其他講法?
目錄、條目。 當年上電腦堂,第一次聽先生嗌「菜單」,都唔知佢噏乜,做乜唔講「目錄」、「選項」?當時極度抗拒呢個詞。之但係整下整下,自己都唔覺意爆句「菜單」出嚟。
呢個故事說明,長期生活喺輻射環境中,係會被洗腦嘅。 改口叫句 菜牌 又如何 ? 目錄list
選項 option
菜單 menu 係固化咗
一般我唔會嗌「菜單」,祇會嗌「餐單」或者「餐牌」
menu或者可以翻譯成「總覽」 很多謝樓上諸位回應。
1. 同意南漢兄,使用說明的menu應譯作「目錄」;至於「條目」,好像多見於書本。
2. Ungoochan 兄的課堂經驗有趣,見解卻使人心傷。
3. 回twlai兄,不才以為「菜牌」「菜譜」皆指菜館提供的食物品種,而「菜單」習慣上是指客人點菜後的單子,不知對否?
4. 回Lucciora君,不才認為『menu或者可以翻譯成「總覽」』似不妥。「總覽」好像是將重點列出,沒分類之意,不知對否。
頁:
[1]