H3 發表於 2006-9-12 00:47:13

好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

第一个, 成日话人蠢, 会用“拾下拾下”,今日无意中查字典, "sub"嘅意思竟然有一个係“低能者”。

另一个, 成日话啲唔出名嘅配角演员, 一啲二打六, 我哋会用“ke le啡”,查字典个阵,睇到咗咁嘅单词, “carafe”, 意思係“玻璃花瓶”,同时又谂到成日话啲女星做主角但就被男主角挪晒彩,沦落做花瓶。咁两者会唔会有关系呢??


大家点睇?

itxu2k 發表於 2006-9-12 08:55:57

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

= care free, 基本系"二打六"噉解

H3 發表於 2006-9-12 16:50:08

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

itxu2k在2006-9-12 0:55:57說道: = care free, 基本系"二打六"噉解

care-free係无忧无虑咁解

殺人王 發表於 2006-9-12 17:15:10

Re:好想知呢两个词,

二"打"六
兰實正寫係"二遝六"
"遝"音同'打'廣東話將兩件物件串連一齊謂之"遝"
例如:件裇衫遝埋條褲,都係二百文啫
所以"二遝六"即係"二加六",合共只得八分(半斤八両?),不夠十足,也就係未夠斤両.
而現時形容人實力不足
-------<正字正寫>
咖哩啡
此為"carefree"的音譯
「carefree」這個字解作「無憂無慮的;輕鬆愉快的」(3)。作為名詞解作「好逸閒適、不重要的人」。後來在電影行裡的臨時演員亦被稱之為「carefree」,我們便遂把這名詞音譯成現今的「茄喱啡」(4)---------《現代漢語詞彙和香港社會之研究》

另外,有其他猜測

臨時演員的主要飯盒:(鮮「茄」牛肉飯)、(咖「喱」雞飯)、和 (咖「啡」) 的縮寫拼湊而成;或是電影中的臨時演員沒有接受演員訓練而常常浪費拍攝的菲林,於是音譯自「kill film」

H3 發表於 2006-9-13 00:39:45

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系


另外,有其他猜測

臨時演員的主要飯盒:(鮮「茄」牛肉飯)、(咖「喱」雞飯)、和 (咖「啡」) 的縮寫拼湊而成;或是電影中的臨時演員沒有接受演員訓練而常常浪費拍攝的菲林,於是音譯自「kill film」


呵呵, 越嚟越得意。

Hugo_030 發表於 2006-9-14 10:40:10

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

將兩件物件串連一齊个daap唔係"搭"咩?

我觉得"搭"都解得通喔...

highyun 發表於 2006-9-14 18:42:27

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

hugo_030在2006-9-14 2:40:10說道:將兩件物件串連一齊个daap唔係"搭"咩?

我觉得"搭"都解得通喔...

如果話“想買斤菜,daap3幾條葱”,就用“搭”,“搭檔”呢個詞北方話經常用。
如果話“時針daap6住分針”就用“沓” 。
唔知你想講邊個呢?

殺人王 發表於 2006-9-16 00:16:14

Re:好想知呢两个词, 中文同英文有冇关系

hugo_030在2006-9-14 2:40:10說道:將兩件物件串連一齊个daap唔係"搭"咩?

我觉得"搭"都解得通喔...

你講嘅字同我打嘅字,都通
頁: [1]
查看完整版本: 好想知呢两个词,&nbsp;中文同英文有冇关系