電影中文字幕中有不少粵語
昨晚去了看《史密夫決戰史密妻》(留意︰戲名作得蠻有創意的啦~),以前没有留意其他電影,這次發覺中文字幕中有不少都是粵語來的,而且非常本地化,粉感動的說。例子︰
你係百佳,佢係惠康。(原句係指 kostmart 同 homemade)
你搞得掂啦。
又記得之前有套電影嘅例子︰
點解我唔可以扮千嬅。(原句係 why i can't be tina?)
眞係翻譯得唔錯,又傳神,又有共鳴。佳作。
Re:電影中文字幕中有不少粵語
我好钟意个译名,smith港译本身就系史密夫,佢呢个“夫”语带双关,妙,比起大陆嘅“史密斯夫妇”生鬼得多。Re:電影中文字幕中有不少粵語
普通話人士將 smith 譯做史密斯,係因為佢哋當咗 th 呢個音做 s。而粵語人士就將 smith 譯做史密夫,係因為佢哋當咗 th 呢個音做 f。
發現咗以普通話為母語嘅人,同以粵語為母語嘅人,學外語嗰陣受母語嘅影響係唔同嘅。
頁:
[1]