新嘅漢字 - aspect 體貌
本帖最後由 mrlchui 於 2011-4-16 04:51 編輯敬啓者,你哋好嗎?
根據劉錫祥所作畀外國人學粵語嘅課本書嘅其中一個例子,呢句子其實可以有兩個意思。
佢做咗工人十年。
第一個解釋就係
佢做咗十年工人。佢今日辭工。
英文翻譯就係 She has worked as a house servant for 10 years.
第二個解釋就係
佢做咗十年工人。而家重做。
英文翻譯就係 She has been working as a house servant for 10 years.
若然冇上下文去判斷以上句子嘅話,大多數人都會以爲佢做咗工人十年,但係就唔會太肯定佢係咪辭咗職
定係佢而家重係做緊工人。
由於粵語有以上嘅缺點,我於是就建議吓以下嘅漢字!
我今朝製造咗兩個同『咗』讀音一樣同埋同『咗』差唔多款嘅新漢字去代表以上嘅第二個解釋!
即係一個動作做咗某一段時間,同埋到而家都係做緊。唔知到邊個好睇啲呢?
佢做十年工人。
Lawrence 意圖良好,效果不敢看好.
這令我想起一些簡體字:旧卫伫兰
咗字下加一畫,樓主覺得形態美嗎?符合造字規律嗎? "she has worked"呢種情況完全可以用「佢做過十年工人」來表達啩。
頁:
[1]