香江白丁 發表於 2011-4-11 08:30:49

探討之十五:流動性

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-11 08:32 編輯

昨帖談及以『不平衡』來形容心情是不恰當的。在下聯想到香港的『財俊』(財經界)和『全霉』(傳播界)常用的一詞──流動性,例句:

1-美國聯儲局將採取某某措施,以增加市場的『流動性』。

2-〔市場〕擔心政府的措施將抽緊銀根,影響『流動性』。


用『投資者』較『市場』好,這且不談。我想問的是,甚麼是『流動性』?他又是來自英文那個字?

一般人聽了,懂嗎?

UngooChan 發表於 2011-4-11 20:38:54

加親個「性」都唔係中文啦。

南汉 發表於 2011-4-11 21:42:36

性工作者

猫妖008 發表於 2011-4-13 21:38:04

本帖最後由 猫妖008 於 2011-4-13 23:00 編輯

我唔知呢個詞來自邊度,但係,資金嘅'三性',屬於金融類嘅專業用詞.

安全性,流動性,盈利性,係唔係直譯我就唔清楚,但係,有關現代金融學,都係西方嘅,所以,我估計係~~

就算唔用'性',都要用一個抽象嘅度量講法,去說明'安全','流動','盈利'嘅程度~~至於用咩,可能會見仁見智.

a_qi 發表於 2011-4-16 01:26:20

有時見到中文「病入膏肓」, 都會幾掹憎(毷氉)
例如好哋哋「家人」唔講, 偏要講「家庭成員」
「(電視機)細聲啲」唔講, 偏要講「將音量收細」

香江白丁 發表於 2011-4-16 01:31:14

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-16 01:33 編輯

回覆 5# a_qi


    更甚者,將自己的子女說成『小朋友』,這已成普遍現象.

余OK 發表於 2011-4-16 02:24:14

回覆 6# 香江白丁
  呢停垃圾詞我笑足好幾年,多得滯,有牌數。

寶寶 發表於 2011-4-16 15:49:26

我想問的是,甚麼是『流動性』?他又是來自英文那個字?
香江白丁 發表於 2011-4-11 08:30 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    可能係mobility啩。。。

香江白丁 發表於 2011-4-17 12:21:09

回覆 8# 寶寶

『流動性』是英文〔liquidity〕之譯。拙文句子,財經界及傳媒要說的,是『資金的流通』,『通』字即用開的『通貨膨脹』的通,說資金的『流動』亦可,但『流動』不及『流通』。

說成『資金的流動性』又遜一籌,因『流動』本身就是屬於『性質』的名詞(不知可否這麼說,不才不是老師學者),不講自明。不才約略知道名詞後加不加『性』字,以前有學者爭論過,我是傾向不加的,以簡潔為原則。

說成拙文原句模樣,則又再遜一籌,〔以增加市場的『流動性』、影響『流動性』〕,用詞及意思都不妥。故此,拙文的句子,不才會將之寫成:

1甲 - 美國聯儲局將採取某某措施,以增加市場上〔資金的流通〕。
2甲 - 投資者擔心政府的措施將抽緊銀根,影響〔資金的流通〕。

至於4樓貓妖網友提及的『安全性』,可簡單說『安全』,如『資金的安全』;『盈利性』,下愚不知實指何意,可能是指『盈利能力』『獲利能力』 『獲利程度』等意思吧,無論如何,『盈利性』我認為不妥,所謂『資金的三性』-安全性,流動性,盈利性-怪哉!

馬萬千 發表於 2011-4-17 15:41:10

「流通性」,唔講仲以為係「流嘢《通聖》」。

余出拙文如下
●官府施行政策,以利便銀錢糴糶。

猫妖008 發表於 2011-4-17 21:13:37

回覆 9# 香江白丁

你有時間揾一篇金融科,內地嘅教材睇睇可能就明啦~~

香江白丁 發表於 2011-4-17 22:54:40

回覆 10# 馬萬千


馬兄這句,像時光倒流.
糴米,以前聽得多,而今祇聞買米.
糶,這字,還是首次看到這般用法,請教尚有其他嗎?

馬萬千 發表於 2011-4-17 23:07:14

廣東話「糶灰」(讀音:跳灰) =賣白粉。

香江白丁 發表於 2011-4-17 23:43:27

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-17 23:50 編輯

哦!原來〔跳灰〕的正寫是「糶灰」!!
看來香港人不懂原裝貨,幾十年來祇能寫〔跳灰〕,呵呵.
馬兄識廣,多謝你.

另外,米鋪賣米,可否叫〔糶米〕?

寶寶 發表於 2011-4-18 00:16:44

回覆 9# 香江白丁


    哦,原嚟係噉~又學識嘢,唔該~
頁: [1]
查看完整版本: 探討之十五:流動性