香江白丁 發表於 2011-4-4 11:44:09

探討之八:版塊?板塊?

昨日『余』版主提到『港式中文』,余感慨矣,大陸未開始改革,即約三十年前,香港的中文尚保留本身特色,其實是較為優純之中文,稱之為『港式中文』未嘗不可,但隨着中港關係日益密切,香港受北方之政治經濟影響日深,不少我認為是劣等詞語入侵,今日先數下列詞語,請看:

版塊?板塊? - 在電視媒體,經常聽到財經界詞語 『金融版塊/板塊』『保險版塊』『航運版塊』『能源版塊』,不一而足。最近於互聯網上還見到『板塊』。

首先,我就不明是那個字詞,是『版塊』還是 『板塊』,兩者都有人用。若是『板塊』,一解是地理學詞彙,如『歐亞板塊』『太平洋板塊』,另一解是『塊狀木板材料』。

第二,我認為『版塊』『板塊』用於財經或互聯網都不恰當。若用於財經,可用『類』『類別』,構成『保險類』『航運類別』『能源類』形式,這是以往一般用法;若用於互聯網,應宜用『版』單一字,根據報張之『本地新聞版』『體育版』『娛樂版』等等一貫用法。舉例粵語協會內可分成『研習版』『嶺南文化版』『休閒娛樂版』『資源共享版』等。這是語文承傳,文化傳統精神之表現,是嗎?。

可是而今優美純正的中文被『和諧』了。用詞用字不講究,好比衣不稱身,以次充好,諸君務須多留意思考。

明日再談。

UngooChan 發表於 2011-4-4 14:21:13

喺大陸同做電腦技術嘅人開會,佢哋好鍾意用量詞「塊」。比如「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」。某部分、某範疇嘅工作,全部都分晒「塊」。

香江白丁 發表於 2011-4-4 19:57:52

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-4 21:38 編輯

回覆 2# UngooChan


    喺大陸同做電腦技術嘅人開會,佢哋好鍾意用量詞「塊」。比如「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」。某部分、某範疇嘅工作,全部都分晒「塊」。

****************************************

這不是時髦,也不是進步,其實是倒退。

人類對需求,有規律可尋,先解決了物質需求,進一步是精神上的需求,語言文字亦然,先懂得實物,進而瞭解抽象意念,例如『木』字,木是實物,那麼木字下邊加一橫,將一橫代表土,土中生木便可會意成『本』,一抽象概念之字。

將一個餅切成十塊,八『塊』畀亞甲,兩塊畀亞乙,

亞甲可說:
-我得了八『塊』
-我得了整個餅的大『部份』

亞乙可說:
-我得了兩『塊』
-我得了整個餅的小『部份』


『部份』是抽象的概念詞,懂得用『部份』,是進步之表現。


回應「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」兩句,『部份』一詞不用而用『塊』,我認為不是簡潔,是倒退。

現經常聽到類似之句:中國(大陸)跟某國達成『框架協議』。
(唉!大陸跟臺灣商定協議,雙方官員都用ECFA;大陸跟香港之協議用CEPA,中國人彼此溝通都不懂尊重本國語言,悲啊!)

『框架』,我相信是英文frame之譯吧,是實物,有形象;但『框架協議』是甚麼意思,老實說,下愚到而今還是摸不透所謂『框架協議』之意。是否須用框架來想像,將協議之內容設定限制,使之不出框架之範圍呢?那協議之內容屬基本的還是最終的呢?如果是基本的,怎麼不用傳統的『初步協議』 『基本協議』呢?如用上『初步』 『基本』等抽象字詞,你若不懂,是你語文水平不足,用『框架』實物詞,我模糊了。

框架可能造成相架,有『框架協議』,是否意味有『相架協議』來表示『最終協議』?

類似的例子還有,不再舉了。我舉『框架協議』一例,是想淺談一下,傳統中文是經很多學究前賢反覆琢磨而成的,『建國』後逐漸被閹了,很多人懵然不知。

UngooChan 發表於 2011-4-5 14:38:18

我上面所舉嘅「塊」嘅用法當然唔係好嘢,係中文病毒。
希望白丁君能繼續為中文解毒。

a_qi 發表於 2011-4-6 21:38:01

"框架協議"來自英文framework, 當然係個惡譯
其字典定義如下:
a set of beliefs, ideas or rules that is used as the basis for making judgements, decisions, etc
意思係總綱, 基本原則, 精神之類

而家呢類惡譯爛譯俯拾皆是, 例如workshop明明係"研習班", 竟然變成"工作坊"
最核突, 莫過於"諒解備忘錄"(Memorandum of Understanding), 真係唔知出自邊個"天才"手筆

香江白丁 發表於 2011-4-7 00:01:21

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-7 00:17 編輯

回覆 5# a_qi


陳Sir光臨『寒舍』,顧盼生輝。

多謝閣下解釋『框架』之英文來源。 無獨有偶,又見『框架』,他似發揚光大了。近日『艾未未事件』, 中國政府回應西方的言論,今日在其官方《環球時報》裏,發表了含『框架』 的社論:

[...就將中國司法的一個具體案例上綱上線,並用激烈的評論攻擊中國,這是對中國『基本政治框架』的輕率衝撞,也是對中國司法主權的無視。]


無線及亞洲兩電視台均有引用。不知這『基本政治框架』和『框架協議』中的『框架』又有何共通之處?


將 (Memorandum of Understanding)爛譯成 『諒解備忘錄』之人,剷佢!

a_qi 發表於 2011-4-7 00:33:42

回覆 6# 香江白丁

如前所述, 「框架」無非係指基本精神/原則
「框架協議」 無非就係達成意向同基本原則後所簽之協議
而中.共之「基本政治框架」, 則無非指佢嗰「治國原則」、 「四個堅持」, 講白啲, 就係專制獨.裁.

聽中文聽到一頭霧水, 要查返英文解釋先知佢講緊乜, 真係好大諷刺!

henrywho 發表於 2011-6-30 21:23:29

本帖最後由 henrywho 於 2011-7-1 01:07 編輯

金融板塊 = Financial Sector
以往多譯作 "金融界" / "金融業" / "金融產業"

另外那段 "這是對中國『基本政治框架』的輕率衝撞,也是對中國司法主權的無視。" .... 真的要全都用名詞嗎?

mbingkwan 發表於 2017-10-13 22:31:03

BBS,Bulletin Board System,board=木板,所以係板塊唔係版塊

版偏向虛,板偏向實,其實兩者皆可
頁: [1]
查看完整版本: 探討之八:版塊?板塊?