戏“飞”个“飞”字正确点写?
即系戏票噉解。唔该有识之士解答。Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
飛係來自英文fare既音譯."戲飛" 係一個典型嘅港式粵語
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
“飛”是英語“fare”的譯音,粵語一般指旅行和入場的票券。如:車飛、船飛、戲飛、球飛等等,然“機票”即不能稱之爲“機飛”,可能是怕“雞飛狗走”吧!
其他的票券,如:藍籌股票、法庭傳票、綁匪撕票、選舉拉票等等的“票”即不能用“飛”。
因爲是譯音用字,故無所謂正寫,有一個韓國漢字“𦂹”,喜歡的話,可以借用。
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
戏飞系外来语我知吖!我想知个“飞”字点写啫。我听好多7、80岁老人家都系讲戏飞,唔讲戏票,我谂应该同“港式”无关,冇必要将一切外来语都冠之以“港式”。唔该上面两位朋友嘅解答!不过夢星羽讲嗰个韩国字我睇唔到,我台机显示唔出。
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
呢個應該係一個港式粵語七,八十歲嘅老人家講"戲飛"都係好正常.香港殖民咗咁耐中英文化就融合咗咁耐.呢個"飛"字嘅歷史其實都唔算短.某種程度上比"票"重長,特別喺廣東地區.
我又何曾將一切外來語都冠以"港式"之名了?只不過"戲飛"確實係由香港傳入,話佢港式又何妨?
我地所講嘅"放飛機","老世"等都係來出於香港,稱其港式不為過吖
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
有何依据说“戏飞”是港式粤语?本人觉得它是一个外来语,省港两地同时有的,因为那时广州的西人也很多。Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
突然想到一個很合用的字,就是“𤗋”(片非)字,本來這個字讀“排”音,是“牌”字的異體字,不過現在已經沒人用了,是個廢字,
我們大可以廢物利用,借此字作爲“fare”的譯字。
好處有兩個:
一、不會出現歧義,因“飛”字是常用字,有可能會造成理解混淆;而“𤗋”卻幾乎沒人用,也就根本不會出現理解錯誤;
二、“𤗋”字以“片”作形旁,一看就知道與紙片有關;而以“非”作音旁,也很容易讀。
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
此“飛”幾乎可以肯定不是港式粵語,為甚麼?
因爲早在太平天國的公文中就已經出現了“飛子”代指票據的情況,可見“飛”在粵語中使用最遲不會遲於太平天國時期。
如:
《馬壽齡·金陵癸甲新樂府·領飛子》說:“三更傳將令,四更領飛子,五更不許發,天明詰奸宄”。
《周邦福蒙難述鈔》說:“真長毛給我黄布條四個。小長毛嚮我說:‘各人帶在面前’,條上寫的‘翼殿右參雜聽使’,名曰飛子”。
太平天國起義是公元1851年,
而香港島是公元1842年纔割讓給英國的,1851年時幾乎還是爛地一塊,人口不過一萬多,還不如廣東一個小鎮,很難想像當時的香港會對粵語產生甚麼影響力。
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
我亦聽過“飛”源自於舊時嘅“飛子”。既然係噉,呢個就係本土詞,而非外來詞,即否定咗fare譯音呢個講法。既然如此,點解唔用返呢個“飛”字而要用“片非”呢?Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
好似係更早嘅外來詞。古代漢語詞匯學--郭雪http://www.gugood.com/book/hu7789/archives/2006/12717.html﹕
「漢代張騫出使西域和六朝以來佛經的翻譯﹐給漢語帶來了大量的外來詞。駱駝、葡萄、石榴、胭脂﹐兩漢時已經產生。六朝後﹐佛教用語袈裟(法衣)﹐比丘(和尚)﹐比丘尼(尼姑)﹐佛﹐浮屠(塔﹐佛)﹐和尚等佛教用語也進入了漢語詞匯中。唐代的長安是當時亞洲的文化﹐貿易﹐金融中心﹐在那裏首次開展了匯兌這種便於交換的金融業務活動﹐於是產生了『便換﹐飛券﹐飛錢』這些類似今天匯票的詞語。」
《國語辭典》﹕
「飛券﹐古代匯票之類的票券。」
「飛錢﹐唐德宗﹑憲宗時,因禁止商人以銅製的錢出外地,因此商賈至京師,委寄錢在諸道,進奏院及諸軍諸使,輕裝走四方,合券則可取之,稱為『飛錢』。為我國匯兌制度之始。或稱為『便換』。」
Re:戏“飞”个“飞”字正确点写?
唔该晒各位指点!戏飞。“戏桥”正确写法又如何呢?即系睇戏嘅节目单。
頁:
[1]