「達芬奇」係普通話譯音,粵語係譯「達文西」
他个意大利文名系 Da Vinci... 粤语应该翻譯成 打溫磁 比較似...哈哈 經過諸多證明,我確定夢星羽正確。糾正我之前嘅錯誤,南無阿彌陀佛。 <P>原帖由 <I>highyun</I> 於 2006-8-3 05:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=20911&ptid=2863" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「東東」應該係嚟自「東西」,係唔係<FONT color=blue>避諱</FONT>個「西」就唔知。 </P>
<P> </P>
<P>开始讲东东嗰阵(时间肯定早过:《算死草》、《國產零零漆》)应该<FONT color=blue>冇</FONT>,后屘就唔知。</P> 原帖由 <i>紫凤凰</i> 於 2007-11-19 21:47 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=64518&ptid=2863" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
嚴格而言,係「無知勿東冬」,呵呵,這是本字版。 <br>唔知麽東東→無知勿東冬?「唔」對「無」可以理解,但係「麽」對「勿」就的確好奇怪嘞。<br>
頁:
1
[2]