踢走阿Q(盧峯)
http://202.85.162.86/adoinfile/Section_Logo/10973484.gif踢走阿 Q2010年09月11日 花了十六元從 App Store下載了 iPad版的魯迅文集,一頁一頁的翻看,感覺跟看紙張印刷的書着實有點不同,少了份自在愜意,多了點方便。至少看過收錄在《朝花夕拾》的散文後可以立即跳到《吶喊》,再看一回《阿 Q正傳》,不用抬着好幾本書到處跑。唸中學時第一次看《阿 Q正傳》,那時年少氣盛,感到魯迅下筆還不夠狠辣,對像阿 Q這樣的人物鞭韃的還不夠力。後來一再翻看,開始體會魯迅筆下的悲哀、無奈,開始意識到魯迅對阿 Q是痛心難過多於憤怒斥責。還覺得這個短篇小說對中國人的封建遺毒真是刻畫入微,即使到今天仍能在不少人身上看得到。可以說,要了解中國的民族性,要了解中國從封建社會走向現代社會,《阿 Q正傳》是一個很好的教材和指路燈。
奇怪的是,中國大陸最近改革學校語文課程時居然把《阿 Q正傳》、《背影》等近代中國的文學佳作革掉,學生再不需要一起學習,討論這些優秀的文化遺產。也許有人會說,中國文學佳作甚多,不一定要把《阿 Q正傳》、《背影》列為指定教材,不一定要讀魯迅、朱自清的作品。
這個說法不能算錯,問十個不同的人可能有十一份書單或文選。只是魯迅筆下的阿 Q實在是個非常飽滿的人物,並有重要的歷史與現實意義,實在很值得作為學生的基礎讀物。
更奇怪的事,部份新增的中國語文教材居然是馬丁路德金的"I Have A Dream"(我有一個夢)演說的中譯本,海明威的"The Old Man and the Sea"(老人與海)。若果學生唸的是英文,這樣的選擇無可厚非,甚至該拍掌歡迎。可學生唸的是中文,這些名著佳篇的譯文再好也容易「兩頭唔到岸」,弄成不中不英的怪胎。
阿 Q一點想,難道內地引入港式奶茶、茶餐廳後想學生學一點港式中文?
(盧峯)
頁:
[1]