从香港地名嚟睇传统港拼。
本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-11 02:44 編輯由于香港并非强行要求公民使用港拼起英文名。所以,在香港人名中会出现好多种不同嘅拼法。
要真正了解最传统嘅港拼,就要放弃人名嘅研究。在地名中寻找答案。当然,地名中都有好多係因为当事人选择而并不使用港拼。但市政翻译嘅地名多数会使用传统港拼。下面,引用学会粤拼时,会用括号区别。
1,(o)与(ou)。
何文田Ho Man Tin
将军澳Cheung Kwan O
深水埗Sham Shui Po
火炭Fo Tan
2,(u)与(eo)都用u来表示
官塘Kwun Tong
薄扶林Pok Fu Lam
红堪Hung Hom
榕树下Yung Shue Ha
打鼓岭Ta Kwu Ling
罗湖Lo Wu
蠔涌Ho Chung
屯门Tuen Mun
扫管滩So Kwun Tan
--------
当然,即有用oo来表示(u)。但係都係些私人商业中心或者楼宇。所以亦会尊重当事人的译写方案。不过由市政翻译的地名,都係采用kwu形式,以便跟(eo)分开。
3,aa与a相混
呢个就唔係解释了,典型嘅係
湾仔 Wan Chai
柴湾 Chai Wan
4,地名中并没有见到eong的组合。而都係用eung。
有网友提出南昌街Nam Cheong Street。南昌一词是源于香港富商陈南昌先生Chan Nam Cheong。陈南昌先生新会人,十多岁时随父亲去澳洲念建筑。昌拼作Cheong是用英语拼乡下音chiong的拼法。所以,昌拼作cheong并非传统港拼。而是人名的其他拼法。而传统港拼应该拼作Cheung
链接地址:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_areas_of_Hong_Kong
所以得出传统港拼嘅韵母表为:
a ai au am an ang ap at ak(aa与a不分)
e ei ---------- eng ------ ek
o oi o(ou) om(am) on ong op(ap) ot ok
i/z - iu im in ing ip it ik
u ui -- --- un ung --- ut uk (eo并入u)
ue --------uen eung -uet euk
由于地名人名中不会存在口语音。所以不知道当时是怎么样处理口语音的。
传统港拼在声韵方面,有几个问题:
1,不分(aa)与(a)。而这两个元音相管的字在粤语中占有很大的比重。
2,不分o与ou。
3,在声母方面,就是不分平气音与送气音。
4,不知道当时怎么描述口语音。
5,随着语音变化,当中有一些声母,韵母现在已经并入其他声母,韵母里面。不过也可以进行保留。
而第二到第四顶都是容易解决的。只有第一项很麻烦。
整理之后,得:
声母表:
b p m f
d t n l
dz ts s
j ch sh y
g k ng h
gw kw w
韵母表:
a ai au am an ang ap at ak
- ại ạu ạm ạn ạng ạp ạt ạk
e ei eu* em* en* eng ep* et* ek
o oi ou om on ong op ot ok
i/z -- iu im in ing ip it ik
u ui um* un ung up* ut uk
ueeo uen eung uet euk
长短a问题还没有找到合理的解决方法。不过暂且下加点表示短a。
这并不是一个好的拼音方案。如果能处理后长短a的问题。那这将是一个非常好的转写方案。尽量少用双写字母。而且又可以跟传统港拼对接。
维基中的『香港地方列表』http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_places_in_Hong_Kong 我新創的 改良兼容版 劉式港拼兼容方案
在 中州韻輸入平台 weasel 裡已可以打出 九成 港拼 的拼法。
只有
a 與 aa 我覺得 不應混 為一個。
聲母
b-p
d-t
g-k
也不應混為一個。
ch-c
sh-s
這個則視各人喜歡,
打少一個h 我覺得更快。
kwu=ku
gwu=gu
在這裡的 w 有些多餘,不要也罷! 做为转写,我还是坚持使用kwu,gwu。
别外,我还坚持使用平翘舌音分化。
不过打字嘛,自己方便就行了。 本帖最後由 xiss 於 2010-9-10 22:44 編輯
「ou」這種拼法好明顯係不符當時嘅譯音文化嘅。
樓主不妨再搜搜更多資料。關於港拼個最早拼法,本論壇之前嘅討論有好多。
港拼嘅最初韻母表年代久遠,要探尋出來耗時耗力,方保嚴謹。不必急於發表「成果」
實質,論壇之前集眾多人之力,討論良久,亦都未敢認為得出一份港拼最初嘅韻母表 港拼是有着一定的发展历史的。
从原始固定的写法。到后来英式的渗入,以及方音的渗入。等等。
而我想找出的,就是原始那个很规则的转写方法。
并加以修改,成为一个比较符合港拼原则的新转写方案。 港拼是有着一定的发展历史的。
从原始固定的写法。到后来英式的渗入,以及方音的渗入。等等。
而我想找出的 ...
高涼那海 發表於 2010-9-10 22:47 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
樓主不妨再搜搜更多資料。關於港拼個最早拼法,本論壇之前嘅討論有好多。
港拼嘅最初韻母表年代久遠,要探尋出來耗時耗力,方保嚴謹。不必急於發表「成果」
實質,論壇之前集眾多人之力,討論良久,亦都未敢認為得出一份港拼最初嘅韻母表 本帖最後由 thhui 於 2010-9-10 23:13 編輯
港拼其實要改良,不要去理會為何 有以前的錯處。
我們的著眼點,應是以前錯的,我們要改得比以前好才是!
例如;廣韻,裡面雖然有很多有用的東西,
但不要因為它的歷史價值, 就以為它是經典,就要我們跟著它不變,
把它當作正音的唯一標準,這就錯得不得了! 本帖最後由 xiss 於 2010-9-10 23:14 編輯
無謂搞咁多嘢喇
注音用Jyutping
譯音用港拼 咪得囉
粵語宜家唔係缺拼音方案,而係缺方案統一 回覆 6# xiss
那你说港拼哪里有疑问的,我帮你解答 回覆xiss
那你说港拼哪里有疑问的,我帮你解答
高涼那海 發表於 2010-9-11 00:18 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
港拼有疑問?你解答我?
哈哈,港拼又什麽疑問啊,來粵拼區的人基本上都懂了 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-11 00:34 編輯
回覆 7# thhui
这个历史的发展,没有什么对与错,都是一种必然。
港拼是一个大荟萃。但他都是有历史层次的
第0层:原始港拼出现之前,使用带符号的拼音方案。
第1层:原始港拼的出现
第2层:原始港拼出现之前留下的其他拼法(九龙Kowloon)
第3层:潮汕话,客家话,乡下音的描述带来的第一场冲击。(特别是客家话。如:昌Cheong,旺角Mong Kok)
第4层:为了迎合翻译后,英国人能读好而进行的一些改动。(华Wa→Wah 周Chau→Chow 基Kei→Kee)
第5层:避忌粗口所出现嘅改动(福Fuk→Fook)
第6层:大众英语水平提高后出现嘅自由拼法 (古Kwu→Koo)
第7层:刘式等拼法出现后出来的新拼法(oh的引入)
。。。
而我的目标就是在抛开第二层之后的所有附加元素。
直接找出原始港拼。
如果大家发现有哪个拼法是不符合我初步拟定的拼法。
我会努力找出答案,并不断改善方案,以力求接近最原始的港拼。 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-11 00:34 編輯
港拼有疑問?你解答我?
哈哈,港拼又什麽疑問啊,來粵拼區的人基本上都懂了 ...
xiss 發表於 2010-9-11 00:20 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我意思是,如果你发现有哪些一音多拼现象,或者一拼多音现象。我会帮你解答为什么会现这些拼法。
愿你指数一二。 http://bbs.cantonese.asia/thread-9321-1-1.html
这个帖子可以说明问题 本帖最後由 xiss 於 2010-9-11 01:40 編輯
这个帖子可以说明问题
高涼那海 發表於 2010-9-11 01:18 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
有更多的帖子可以說明更多問題。
你的研究方法我認為不妥,特別係嗰句「必須拋棄人名譯法」,點解?有什麽足夠力度嘅證據或者理論支持你噉樣做?
那麼你又根據地名譯法去推斷原來港拼,噉樣,你嘅樣本呢?你搜集返嚟嘅各種地名拼法呢?你何不舉出嚟呢?
理應根據足夠數量嘅地名,再依照其相應嘅時間等等先可以逐步反推出原來嘅港拼啊,對不?
你可以根據各種帖子提出你的看法,你的推測,但係你必須注明係你嘅推測,你嘅個人觀點,而唔能夠用「推斷出」此類咁確定嘅字眼。因為噉樣會造成誤導,令到其它不知情嘅人以為你呢個方案係某種公認嘅觀點。
謝謝!! 回覆thhui
第0层:原始港拼出现之前,使用带符号的拼音方案。
第1层:原始港拼的出现
第2层:原始港拼出现之前留下的其他拼法(九龙Kowloon)
第3层:潮汕话,客家话,乡下音的描述带来的第一场冲击。(特别是客家话。如:昌Cheong,旺角Mong Kok)
第4层:为了迎合翻译后,英国人能读好而进行的一些改动。(华Wa→Wah 周Chau→Chow 基Kei→Kee)
第5层:避忌粗口所出现嘅改动(福Fuk→Fook)
第6层:大众英语水平提高后出现嘅自由拼法 (古Kwu→Koo)
第7层:刘式等拼法出现后出来的新拼法(oh的引入)
高涼那海 發表於 2010-9-11 00:29 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
那海兄,我再一次認為你個人嘅觀點唔應該用咁肯定咁陳述式嘅語言敘述出。
例如,你可以加句「我認為」。。。 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-11 03:03 編輯
(其实我更锺意人地叫我『高涼仔』)
其实引述人哋嘅话都係人地嘅『我认为』啫。
引述嚟引述去,都係『人』嘅观点。
比如话,刘式吖,所谓公认,都係刘先生自己嘅观点啫。
(在我的观念中,边个提出的不重要,关键嘅,呢个观点为大家,提供咗一个思考问题嘅方向。)
又或者讲,你可以引用一些例子嚟驳我嘅总结吖。有了例子,就可以慢慢斟喇。
呵呵,最锺意有实例嘅辩论。因为任何人自己总结嘅嘢都会有一定嘅知识局限性。
只有人地提出相反意见,才会在不同意见嘅讨论上揾到最接近事实的一方。
另外,感谢你的提醒,我将维基中嘅香港地名列表链接贴咗上去。
为什么要抛弃人名翻译?
第一个前提:原始港拼只会一拼多音,而不会一音多拼。
第二个前提,香港政府,允许个人意愿命名,保留传统翻译,导致了大荟萃的形成(也就我上面说的分层影响)
第三个前提,由市政主导的翻译会遵循原始的香港拼音方案。
所以,在研究时,我必须要抛弃那些『个人意愿』的翻译。比如人名,还有私人楼宇,私人住宅等等。其中人名是重中之重。
事实上,我发现,很多私人屋村,会使用oo的用法,比如太古城 Taikoo。而公共的地名,一般都会用Kwu的拼法,比如观塘Kwun Tong。这也证明了我第二个前提的合理性。
此外,每一个不符合我假设的『原始港拼』的,原则上都要挖掘这个不规则拼法的背后的故事。
比如,如果能找到一个公共地名,违反了我的港拼假设。而它又不符合我的『分层影响』中的任何一层,那我的原始港拼拟定就要做出一修改。甚至全盘否定。
事实上,有这样的例子出现的,不用你说,我自己都会将它全盘否定。 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-11 03:11 編輯
我先自己举一个例子吧:
南昌街,Nam Cheong Street。为不什么不用Nam Cheung Street呢?
因为南昌街得名于『陈南昌』Chan Nam Cheong先生,由于是纪念这个人,所以用了这个人的名字的拼法。
陈南昌先生,出生于广东新会。10岁时到达澳洲读书。30岁时来到香港。
陈南昌先生的姓名拼法,是在澳洲定的。所以不符合原始港拼原则,也是情理之中。
Cheong是源于乡下音Chiong。
希望Xiss朋友也能找出一些反例出来,共同验证一下,我对于港拼的推理是否正确。
不正确的话,我再找过,我就不信我找不出来。
维基『南昌街』http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8D%97%E6%98%8C%E8%A1%97 本帖最後由 xiss 於 2010-9-11 14:23 編輯
(在我的观念中,边个提出的不重要,关键嘅,呢个观点为大家,提供咗一个思考问题嘅方向。)
噉你就係一個十分主觀嘅人嘞。
觀點由邊個提出當然重要,起碼要話人聽你呢個係自己嘅見解抑或係公認嘅見解。否則嘅話,就唔係提供一個思考方向,而係誤導方向。
就好似你呢張帖喺一樓嘅發言,講嘢煞有其事,初來咋到嘅重會以為你所推出嘅嗰個所謂「最初港拼表」係某權威公認觀點添。
跟住一傳十十傳百,一個未經認可,甚至乎從未經過任何討論驗證嘅觀點就被某啲不熟門道嘅人士當作「粵語協會討論成果」,到處傳播。有句話叫「傳言傳言,傳得多就變真言」。
我發覺高涼仔你發表好多觀點嘅時候,語氣都過於主觀,缺乏一啲「個人見解」「一家之言」之類嘅註釋詞、謙卑詞,噉樣嘅話,係好容易造成我頭先所講嘅誤導效果㗎。
我知道高涼仔你並非真係想出現誤導甚至誤傳,只係一時心急想發表觀點嗟。
所以希望高涼仔你以後發表任何個人研究成果、且未得到大家公認嘅時候,都強調一下係「自己觀點」「個人觀點」,以免起到魚目混珠、誤導嘅作用。
論壇開放學術討論至今,每個人都係噉做,自己觀點還自己觀點、專家觀點還專家觀點、公認還公認。涇渭分明,絕不含糊。 本帖最後由 xiss 於 2010-9-11 22:10 編輯
至於高涼仔有關於本帖中有關港拼最原始拼法嘅推論,我持保留觀點。
日後時間寬裕時再上嚟補充我觀點嘅有關解釋。 接受Xiss兄教誨
頁:
[1]