hippy888 發表於 2010-8-20 08:36:39

汽车牌子译名中港有何不同?

港译:万事得   大陆译:马自达
港译:福士         大陆译:?
港译:凌志         大陆译:?
港译:?   (LAND ROVER)          大陆译:路虎。
港译:积架         大陆译:?
港译:   ?            大陆译:标致

vincent10 發表於 2010-8-20 10:10:23

港译:福士         大陆译:福克斯
港译:凌志         大陆译:雷克萨斯
港译:佳士拿      大陸譯:克萊斯勒
港译:富豪          大陸:沃爾沃
港譯:佳美         大陸; 凯美瑞

a_qi 發表於 2010-8-20 16:53:38

福士個名來自Volkswagen, 台灣叫福斯, 大陸叫「大眾」

港译: 越野路華(LAND ROVER)          大陆译:路虎。
港译:积架         大陆译:捷豹
港译:   標致            大陆译:标致

外外星人 發表於 2010-8-20 18:33:46

本帖最後由 外外星人 於 2010-8-20 20:08 編輯

標致,港譯有過「柏若」(字係咪噉寫就唔記得喇!之個音係噉讀嘅)呢個名。

馬萬千 發表於 2010-8-20 18:50:24

Porsche= 波子 VS 保時捷
Benz   =賓士(BAN屎) VS 奔馳
Buick    =   標域 VS 別克

a_qi 發表於 2010-8-20 18:56:32

本帖最後由 a_qi 於 2010-8-20 18:58 編輯

有個牌子叫Fiat
香港叫快意, 大陸叫菲亞特, 台湾叫飛雅特

Fiat係意大利車
邊個名最好, 邊個最衰, 一目了然

vincent10 發表於 2010-8-20 19:16:16

兩種譯名一拍埋高低立見

外外星人 發表於 2010-8-20 20:09:27

至鍾意愛快羅密歐呢個譯名

外外星人 發表於 2010-8-20 20:17:57

港譯:林寶堅尼       陸譯:蘭博基尼(難博?即係博唔博好呢?;P)
——唔知點解,大陸好興將堅尼譯成基尼,明明係堅嘢,都畀佢改咗變基嘅。;P

a_qi 發表於 2010-8-20 22:16:29

回覆 9# 外外星人

大陸譯名比較統一、死板
好多音都固定咗用乜字
對於新聞可能方便啲
但係品牌講求個性, 限死晒就唔好

a_qi 發表於 2010-8-20 22:22:52

港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達

外外星人 發表於 2010-8-21 04:09:30

港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達 ...
a_qi 發表於 2010-8-20 22:22 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    呢樣嘢,阿陶生都「小」過:http://bbs.cantonese.asia/thread-25862-1-1.html

外外星人 發表於 2010-8-21 04:14:38

至驚係將堅道譯成基老,堅尼地城譯成基你就成。:P噉就弊弊都冇咁弊喇!:dizzy:

電玩男 發表於 2010-8-21 23:01:13

Porsche= 波子 VS 保時捷
Benz   =賓士(BAN屎) VS 奔馳
Buick    =   標域 VS 別克 ...
馬萬千 發表於 2010-8-20 18:50 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

Benz應該係平治

蟲子 發表於 2010-8-22 17:52:07

Benz叫平治
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%B1%BD%E8%BB%8A%E5%93%81%E7%89%8C%E5%88%97%E8%A1%A8
呢個網頁乜忍車都有,港式中式台亦譯名有齊。

gzyongwen 發表於 2010-8-24 01:21:43

企业、商标的名称不是随便译的,是看该企业在当地工商部门注册时使用的名称来确定的

所以,从头到尾,都是企业在「搞嘢」

不过,有一个企业的名称现在比较复杂——迪士尼

新华社继续沿用最初就采用的「迪斯尼」而不是后华特发布公文声明用的「迪士尼」,事关「迪士尼」这个词是1999年华特与香港建立官方关系,才逐步盛行的,而此前新华社报道日本、美国等地的,一律用的是「迪斯尼」,这当中,多多少少有一些政治因素,就按不不表了。

留意到当前华特与上海方面的洽谈,加上地方媒体的从「尊重」华特角度考虑,内地媒体已经逐步脱离新华社的禁锢,多采用「迪士尼」了。

在当前,各位可以看到不少地方「迪斯尼」「迪士尼」混用的情况,堪称尴尬。

takky_lee 發表於 2010-8-24 09:17:50

SAAB    薩博 vs 紳寶

外外星人 發表於 2010-8-24 19:24:54

SAAB    薩博 vs 紳寶
takky_lee 發表於 2010-8-24 09:17 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    頂佢個肺!成日睇到個「薩博」,重以為係乜Q嘢添!:dizzy: 原來係紳寶!:L 紳寶——個名零舍好聽過人,又夠貴格!:victory: :kiss: 薩博、殺博,講打講殺,成隻土匪噉款。:@

李四 發表於 2010-8-26 13:38:23

港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達 ...
a_qi 發表於 2010-8-20 22:22 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


當年有人喺大陸惡意搶先註冊新力呢個名,要sony 一大筆贖名費,sony 寧願改名都唔俾錢。

gzyongwen 發表於 2010-8-27 21:38:24

上海迪士尼项目最新消息(8月27日):上海申迪旅游集团成立,负责运作迪士尼项目。

详情请搜索:「申迪旅游」等
頁: [1] 2
查看完整版本: 汽车牌子译名中港有何不同?