Penkyamp與xiss朋友
本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-12 00:29 編輯今晚睇翻妳哋嘅唐話羅馬字。我覺得我哋嘅目標都係一樣嘅
就係以最流行嘅威妥碼拼音(亦所謂嘅『港拼』)為基礎,創造一個能更廣泛流行嘅粵語拼音。
我覺得我嘅港拼改良同你哋嘅唐話羅馬字係同一個思路嘅唔同方案,不如一齊討論更為妙。
不過,我最近思考一個問題。廣拼,港拼,粵拼,三種拼音從名字上,會給人帶來一些聯想。
廣拼=廣東人的拼音?
港拼=香港人的拼音?
粵拼=粵語人的拼音?
對於有一定專業知識的人都唔會產生呢種聯想,但係對於一般人來講,呢種聯想係好自然嘅事。
亦難怪粵拼方案會係粵語界產生一定嘅影響力,僅僅係因為個名起得好。
那麼,如果仍然使用「唐話羅馬字」呢個名字,可能就喺推廣方面就唔係幾好。
以「黃氏拼音」「劉式拼音」「耶魯拼音」之類,因為前面嘅名字使人覺得只係個別圈子內部使用。
所以,一個好名字真係好重要。
我建議,新嘅名字可以定為
「廣東話拼音(注音用)」
而原嚟嘅威妥碼港拼定名為
「廣東話拼音(翻譯用)」
唔知妳哋點睇? 對比,兩個方案。大部分思路一樣。僅一些區別:
1,長a與短a的設置(暫時使用通俗嘅名字,相信妳哋可以明白)
長短a係廣東話拼音嘅一個瓶頸。
2,「春」韻嘅設置:un?eun?oen?eon?
3,「張」韻嘅設置:eung?oeng? 本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-12 00:33 編輯
我先說一下,我的觀點:
「春」韻使用un的好處:
1,繼承傳統,更為流行。
2,方便文白二讀。春chun,un白讀按【eon】嚟讀,而文讀音可以按理解為英語un讀作【Λn】。
3,避免使用雙字母來表示短音。
的確,eon,eun更能符合發音特徵。但un比上述幾個更為廣泛流行。而且,「春」「本」二韻使用同一個u嚟表示,並不會造成混亂。
ui,un,ut在b,p,m,f,w,gw,kw后為「本」韻。
在d,t,n,l,j,ch,s,y,g,k后為「春」韻。
最容易搞錯嘅係「巨」與「攰」二字。在港拼中,「攰」呢個音不會用於人名地名,所以亦冇相關嘅翻譯做為藍本。但根據港拼中「官」拼作kwun就可以推測到。
攰亦會拼作kwui。將k轉翻g,所以,得:
巨=gui
攰=gwui。
----------
其次係第三點。我個人認為,最好少使用雙字母表示韻腹。
所以,儘量不用aan,een,oon,uen,eon,oen之類的雙字母。
不過aan,uen,eung是實在沒辦法。並且有種廣泛流傳,就作保留。
所以,在不會混亂的情況下,儘量合併「春」「本」二韻。 關於「長」韻。我認為用eung比用oeng好,這是廣泛通用性的原因。
在可以沿用通用拼法的情況下,少作改變。
除非,一拼多音。如pun可以表示「潘」,亦可以表示「本」。那我們就讓其中一個改變。
改變平氣音可以說是無濁音漢語的通用方法。大多數粵語拼音都有呢個共識
或者Chan可以表示「陳」,亦可以表示「殘」。那我們可以讓其中一個改變。
而eung並不會造成一拼多音的現象,所以,不改變也是沒有問題。而用eung會更有所謂「群眾基礎」。 對唔住,我都係覺得粵拼好啲:lol 粵語羅馬字 Yuetyue Lomaji (舊稱 唐話羅馬字) 是我制定的粵語拼音方案,屬於港拼、jyutping、耶魯類別。
Penkyamp 和 Xiss 支持 Penkyampji 和 越南式粵語拼音(曾經錯誤命名為 粵語羅馬字,可能叫 Felix Wan式粵語拼音 更好),是另一類別。 回覆 6# desmond
好混亂吖。。。 回覆desmond
好混亂吖。。。
高涼那海 發表於 2010-8-12 14:16 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
唔混亂咖,耶魯、Jyutping乃至港府拼法,對粵語音韻嘅分析,都係同一種思路,唔同嘅只係字母分配上;而Penkyampji、新法蘭西語言學會式、越南字母式,沿用嘅則係另外一套韻母分析思路。
此外,我覺得,注音方案唔同譯音方案,唔能光係追求通用性而忽視系統性以及對粵語音韻系統嘅尊重 基本上大家已經形成一個共識:
a â o e i u ü ö
八个主韵母是必然的。 基本上大家已經形成一個共識:
a â o e i u ü ö
八个主韵母是必然的。
高涼那海 發表於 2010-8-12 22:04 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
粵語韻母劃分其實已經有定論的了,關鍵係如何分析,如何用字母表示,呢方面有爭論 确实。音位互补合并,可谓是一个王道 确实。音位互补合并,可谓是一个王道
高涼那海 發表於 2010-8-12 23:42 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
不是皇道。音位互補是語言的實際,而不是指定方案的人合併字母的工具。只有該語言確實存在這個音位互補你才能合併字母。
語言的音韻結構的解析權不在注音方案手上,而在語言手上,注音方案只有權去表述它的解釋,而無權自己去另行解釋 那你如何解释意大利语中的ciao与che呢? 回覆 13# 高涼那海
http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&ptid=25865&pid=194875&fromuid=5778
頁:
[1]