請問「話時話」翻譯成普通話是什麽意思?
我看《尋秦記》的普通話字幕翻譯作「老實說」。到底對不對?我覺得同「講開又講」意思接近。話時話:說話時想起的說話? 回覆 1# dert112233「說實在的」或者「老實說」都啱即係英文嘅「As spoke」 樓上,唔該晒! 「說實在的」或者「老實說」都啱,即係英文嘅「As spoke」,但係你將「As spoke」翻成國語「老實說」又無咁傳神囉噃。即係話唔好「一本通書睇到老」 回覆dert112233
「說實在的」或者「老實說」都啱即係英文嘅「As spoke」 ...
sungkaiman 發表於 2010-8-6 14:18 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
As SB. spoke同老實說唔同啩?如:As he spoke-如他所說。 「說實在的」或者「老實說」都啱,即係英文嘅「As spoke」,但係你將「As spoke」翻成國語「老實說」又無咁 ...
sungkaiman 發表於 2010-8-6 14:26 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
As spoke同「一本通書睇到老」都冇關係喎! 本帖最後由 yyty 於 2010-8-6 22:32 編輯
我觉得...「說實在的」或者「老實說」都不接近意思,话时话同讲开又讲---係有人讲出来再接住讲,即是人家先提出嘅问题再深入了解讨论,或者等于再八挂下一样。「說實在的」或者「老實說」在粤语中本人觉得应该係---老实讲或者讲真嘅一样。普通话里面好似冇咁嘅语气。普语中有一句........「话又说回来」.....。未知各位意见如何? 樓上嘅快我一步,的確用『話又說回來』係最貼嘅~~ 「話時話」「講開又講」係由一個話題轉去一個新話題嘅時候講嘅,而且2個話題係有啲naalang嘅。
「哇,今日又幾好天嗰啵,話時話嘞,你有冇帶泳褲嚟咖?」
「天」、「泳褲」都唔naagaang噉嘅,唔係,呢啲叫「跳躍思維」,有啲人係噉講嘢咖。
「……」ngamngamcamcam 講咗一大輪,失驚無神一轉:「講開又講啦,有冇諗過幾時結婚啫?」 「話又說回來」和「老實說」就不同了。好像「話時話」兩個意思都有,要看語境嗎? 在《地道廣州話用語》中查到,意思是:話又說回來 本帖最後由 TsuNT(♂) 於 2010-8-7 22:04 編輯
「話時話」「講開又講」係由一個話題轉去一個新話題嘅時候講嘅,而且2個話題係有啲naalang嘅
-----
我都認為係咁樣,相當於"還有一件事\另外"之類嘅意思
"話又說回來"---覺得未能準確表達"話時話", 因為覺得 "話又說回來"主要指" 先說A事, ..跟住再說B事, ...再返回說回到A事"
"話又說回來" = [粵]話番轉頭 \ 話又講番轉頭
例:
A: 好耐冇見你羅播, ...依家喺邊度做啊...有冇考慮過檔我度做, (要不要過來幫我打工)
B...
A: 你冇錢搭車? 搭車使得幾錢姐, 2蚊雞搞掂啦,話時話(=講開又講) , 你係咪成日羅D錢去賭啊..
B...
...
A: 我都識識下象棋架, 下次先同你捉(棋)啦, ..(睇下個 手表時間)..我要去XX辦D事,話番轉頭(=話又講番轉頭) 喇, 幾時想過嚟我度, 就打我電話啦, 幾時都咁歡迎你,
-------
本人認為 話時話 (意思上)= 講開又講,只係應用場景唔同, 畀方講,"講開又講"嘅應用場景於 "前后兩事關聯不大", 或者 "所述前事 已告一段落, 想明顯轉下話題" ---------- C:\查粵\TS004_地道廣州話(正體)_V1.TXT
講開又講★《地道》說起這事我就想多說幾句
---------- C:\查粵\TS005_實用廣州話分類詞典(正體).V3.TXT
講開又講●《分類》【音】gong2 hoi1 jau6 gong2 既然說起來也就說吧。用於順著話題講下去,提起一個與前面的話題有關而又不很相問的話題時。我唔夠條件。系嘞,〜,你夠條件 本帖最後由 TsuNT(♂) 於 2010-8-7 22:18 編輯
「話時話」「講開又講」係由一個話題轉去一個新話題嘅時候講嘅,而且2個話題係有啲naalang嘅
-----
我都認為係咁樣,相當於"還有一件事\另外"之類嘅意思, 並且下一句, 約有 七成情形 係"疑問語氣"
本人認為"話時話" = "講開又講"
如果翻譯嘅話, 可能以下詞組較能表達"話時話"嘅原意:
1) "還有一件事想要說(問)一下" \ " O,這樣子的話..." \ "那麼, 就是說..." \ " 怎麼會這樣子, 你不是...."
2)或者乾脆不翻譯,只留下較長空格, 或以"換行符(回車)"表示另一段落,以表達 "轉換話題"
3)或者將下一句,改成 疑問 語氣 「話時話」「講開又講」,用就識用,叫解釋就難啲。「話時話」有時係【話說回來】,有時係【老實说】,有時有【by the way】嘅意思。 話時話,點解要譯成普通話呢?;P (粵)話時話=話說回來(國) 又见翻译成「话说到这儿」 又见翻译成「话说到这儿」 回覆 16# 外外星人
粤语影视作品加普通话字幕就要翻译的
頁:
[1]
2