高涼那海 發表於 2010-8-13 01:29:56

Xiss兄,其实我最喜欢有人同争论。
当年爱因斯坦同薛定谔两个人争到面红耳赤。
但就係两个咁样争,最后提出咗《相对论》。
所以,在呢次争论,我觉得,我很敬佩妳。

penkyamp 發表於 2010-8-13 02:07:15

本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-13 02:14 編輯

樓上講得啱。好多處地方,Penkyamp 「需要解釋」,先能夠為學習者明白點解。如無解釋,初學者多認為系武斷所致,或系亂碼。<br><br>粵語系一個沒有規範系統推廣嘅 語言。 佢嘅現有推廣者,系教外人速成嘅「自學手冊」。自學手冊入邊嘅拼音,無論系科學嘅,定係原始唔科學嘅,共同嘅特點必須系: 唔須解釋,初學者唔系統輔導,大約摸可以讀出唔咸唔淡嘅音,以後先通過睇港片補足返口音。<br><br>根據呢個原則,jyutping 應該系極大嘅失敗,因為佢既唔系飛躍,又捉蟲入屎忽咁使用 j, yu 等唔通過解釋則不可理解嘅選符。但係,佢有一個半規範性嘅「協會」來推廣。<br><br>而耶魯,劉錫祥 等,遠比 jyutping 更接近「唔須解釋」嘅原則。 但系,兩種都有其原始性。 佢哋都無 Desmond 版羅馬字 嘅 「既無需解釋,又解決咗某啲 港府式 嘅原始性」咁優越。<br><br>所以我預估,將來嘅「粵語自學手冊」,採用拼音多會越來越接近 Desmond 版 羅馬字。<br>但我會通過 規範嘅 網站同材料,去推廣「需要解釋」 嘅&nbsp;&nbsp;Penkyamp.<div><br></div><div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"><b>港拼十分原始。 耶魯已經系其改良。 我相信 Desmond 版羅馬字系 港-耶-羅 呢條路線嘅 比較完善嘅 結果,只需少量斟酌,就能成為 呢一系列(英式系列)嘅最完美嘅方案。&nbsp;</b></span></div><div><br></div>

xiss 發表於 2010-8-13 03:05:15

樓上講得啱。好多處地方,Penkyamp 「需要解釋」,先能夠為學習者明白點解。如無解釋,初學者多認為系武斷 ...
penkyamp 發表於 2010-8-13 02:07 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
任何一套注音方案,都不能違法忠實反映語言嘅音韻分佈這一基本原則

至於Penkyamp和JYutping的差異,只在於對音韻關係的觀點上不同,但對於音韻的分佈,都是忠實反映的

高涼那海 發表於 2010-8-13 03:35:25

在现阶段下,要推广一个需要解释的方案,是非常浪费成本的。
除非,政府或者其他强制力介入这个领域。
否则我们只能依靠『不需要解释』或者尽量少解释这个原则来推广我们可怜的母语喇。

xiss 發表於 2010-8-13 03:44:21

回复 19楼
好的拼音(注音)就是拼音文字?不是吧
那岂不是文字就比注音高级了?不可能吧
注音和文字分属不同领域,各自的规则难免甚至相左,如果硬要将文字嘅规则凌驾于注音领域,噉实在系不合清理。
例如,假名系一套日本语的注音方案,但用作文字书写时,仍需两千多个「当用汉字」来辅助,才能作为「日本文字」
越南的国语字也是原先用作注音,后来越南全面废除汉字改用国语字作正式行文,结果是文章阅读力大降,今日恢复汉字的呼声四起
同样情况也发生在韩国

而你所说的汉语拼音,确是一套成功的注音方案,但真的能够作拼音文字吗?上世纪八十年代由于汉字电脑录入问题无法解决,曾又掀起汉字拉丁化的想法。社科院于是为此做了很多试验,包括试过连续三期在《语文阅刊》上用拼音代替汉字发表文章。但结果是,由于无法解决同音字问题而宣告失败,连社科院也承认,汉语拼音不能用作拼音文字。

上述事例都说明:即使作为一套很成功的注音方案,就算有政府作推力,注音方案也不能随便作为拼音文字。文字有文字的规矩,注音有注音的原则。作为一套注音方案,首先要做好自己分内事,而不是本末倒置,在注音方面有错漏时,用文字的东东来解释,这是不可取的。

xiss 發表於 2010-8-13 04:04:26

回复24楼

首先,不需要解释不是不能解释。像目前的港拼改良,那是不能解释,回避解释。
其次,一套不需解释的方案是不存在的。就以这套方案为例,用bdg这些声母,港人也不习惯,也需解释。用eung、kwui这类拼法,内地人也不熟悉,也需解释。
要想推行,就必须要解释,无可避免的。
但至少我们应该解释一套能解释的、没有错的方案吧?

我说了那么多,无非只是想高凉尽快修正那个违反注音基本点的错误,好让这套方案尽快顺产,完成自洽,并无他意。

否则,我不礼貌说一句,如果此处不修正,这套方案莫说推广作粤语注音,连能否作为一套注音方案都成问题了。

其实,要修正并不难啊。我提个方法给高凉你参考一下:
u保留作「春」之韵
而「乌」之韵则划出,改用oo表示,就是原来的u ui un ung ut则改为oo ooi oon oong oot(这些拼法在港拼中也有啊),自此u oo分离,原来那些ui ui(ooi)不分,ut ut(oot)不分的弊点,不就都没了?

高涼那海 發表於 2010-8-13 08:38:42

我当然明白Xiss的好心。每个人都有自已的观念。我们在这里的争的目的是给大家提供更多的意见。
关于oon的问题,我绝对是想过的。但后来发现,怎么也不够春本合并好用。
如果使用oo,oon,会破坏拼音的美观性。那为什么i不使用ee与een呢?
其次,这样双字母的使用,会造成浪费。虽然gwu,kwu也是浪费,但只会造成g,k两个声母上的浪费,对于b,p,m,f,w与u相拼的声母并不造成浪费。
oo的使用,在港拼中会使用,但这是大荟萃之后才出现的,在严格的拼写时,不会出现oo这个组合。
你之前提到wah与oh。在严格的拼写中,也是不会出现ah与oh这两个组合的。
我在整理港拼时,我把大荟萃之后的拼法统一去掉,考究港拼中最原始,最本质的拼写体系。才发现春本二韵的合并是怎么样做到的。

高涼那海 發表於 2010-8-13 08:41:34

其次,ui(eoi与ooi)是完全可以分辨的,根本不会造成混乱。如果使用oo来表示本韵,是完全可以,并完全可用的。但在可分辨清况下,我沿用了传统的港拼作法。并且发现这样可以达到沿用历史传统,便利节省,美观好看的目的。
所以,我就保留了港拼中这样的用法。

penkyamp 發表於 2010-8-13 11:36:20

本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-13 11:43 編輯

Xiss 講得啱。 港府拼 系一種 「不需解釋」,亦系一種「不能解釋」嘅,靠武斷來拼寫嘅英化系統。佢唔系一種真正意義上嘅拼音。 耶魯系一種真正意義上嘅拼音。 羅馬字亦系一種真正意義上嘅拼音。 而且羅馬字 「不需解釋」。 但輪到必須解釋時,羅馬字&nbsp;&nbsp;能夠被解釋。 港拼不能被解釋。 比如將&nbsp;&nbsp;Tung Lo Wan , 人人一睇,大約摸都讀得出 系銅鑼灣,唔使解釋。 但系話開又話,拼出來系乜膠? 點樣解釋拼出來呢個名唔系「銅鑼雲」? 羅馬字就可以解釋: Tung Lo Waan 系銅鑼灣, Tung Lo Wan 系銅鑼雲,必須有拼法區別。&nbsp;&nbsp;港府拼音 烏 seo seo , 想解釋都解釋唔出。 Tsim Sha Tsui 點解一定系尖沙咀啊? 點解唔系 簽沙吹 啊? 點解 「沙」 字一定要用&nbsp;&nbsp;sh 來拼 唔拼成&nbsp;&nbsp;sa 啊? <br><br>如果啲小朋友稍微好奇啲,問多多問題, 呢個港拼 就要 全盤崩潰。 重系用「可以解釋」 嘅 羅馬字 啦! 咁都&nbsp;&nbsp;han 返啲時間啦!<div><br></div><div>港拼被港英政府 推廣咗咁耐,推出來得個吉,只能夠做一個 英化拼法系統,唔能夠做真正意義上嘅拼音。 呢個說明咗一點: 成百年來 港人 無一個真正意義上嘅 拼音系統(除咗耶魯,劉,黃 之類 「手冊注音」) 。 但系成百年來港人以為自己有一套拼音。 呢個正系因為 一個叫做「港拼」 嘅 英化系統,在冒充真正意義上嘅拼音。&nbsp;</div><div><br></div><div>但係,經驗話給我哋知,糖糖系唔能夠當飯吃嘅。 話梅乾系唔能夠當餸食嘅。 英化系統 系唔能夠 冒充 一個 &nbsp;真正意義上嘅拼音系統,來阻住 粵語 一世 都唔得教育現代化 嘅! 港英政府 執咗粒,港拼趁早柵門,唔好阻住真正意義上嘅拼音來幫助粵語教育規範現代化。 我哋一齊來烹港拼走!</div>

xiss 發表於 2010-8-13 11:52:01

本帖最後由 xiss 於 2010-8-13 15:47 編輯

港拼用作譯音尚可,注音的話,已經不能了。

xiss 發表於 2010-8-13 15:38:12

本帖最後由 xiss 於 2010-8-13 15:47 編輯

我当然明白Xiss的好心。每个人都有自已的观念。我们在这里的争的目的是给大家提供更多的意见。
关于oon的问题,我绝对是想过的。但后来发现,怎么也不够春本合并好用。
如果使用oo,oon,会破坏拼音的美观性。那为什么i不使用ee与een呢?
其次,这样双字母的使用,会造成浪费。虽然gwu,kwu也是浪费,但只会造成g,k两个声母上的浪费,对于b,p,m,f,w与u相拼的声母并不造成浪费。
oo的使用,在港拼中会使用,但这是大荟萃之后才出现的,在严格的拼写时,不会出现oo这个组合。
你之前提到wah与oh。在严格的拼写中,也是不会出现ah与oh这两个组合的。
我在整理港拼时,我把大荟萃之后的拼法统一去掉,考究港拼中最原始,最本质的拼写体系。才发现春本二韵的合并是怎么样做到的。
高涼那海 發表於 2010-8-13 08:38 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
高涼,你應該對港拼嘅歷史不太理解,oo和oh和ah,的而且確是很原始的拼法,論壇關於此的論述不少了,你不妨搜索一下。你可以詳細瞭解一下港拼的歷史,留意多點資料的。我08年開始關注港拼一路關注到現在,才敢說對港拼有些許理解,你也應該多啲瞭解。
其實不必要急於制定方案,我前一年制定過一套通用拼音,但我經過一年的實踐,承認這套方案實質上是失敗的。注音方案還是多點瞭解為上策,多謝瞭解,多謝探討,三年也不算多。總之不必急於制定方案。

我已經解釋很多了,其實我覺得如果高涼你繼續探討拼音這方面,相信你會有更好更到位的認識的,我現在也不應該說太多,以免說三道四,而且你說得對,每個人都有保留自己觀點的權利嘛。我最後就以事論事,還是回歸高涼你目前這套方案就我的意見作個總結吧:搞任何事情,決不可本末倒置。就以注音爲了,忠於語音是其本分,本分未搞好,就拿什麽實用性、美觀、傳統來說事,實在不可取。

thhui 發表於 2010-8-15 17:28:00

本帖最後由 thhui 於 2010-8-15 17:29 編輯

其實講到尾,都要大眾接受,
最受大眾歡迎的輸入法最有優勢。

我想,不如我們大眾一人一票,
選出最多人用的廣拼輸入法去改良,
就得出最有價值及可推廣的廣拼輸入法了。

Vncantonese 發表於 2010-8-15 17:59:10

回覆 32# thhui


    完全同意用投票方式嚟決定統一嘅拼音方案。

xiss 發表於 2010-8-15 18:35:45

其實講到尾,都要大眾接受,
最受大眾歡迎的輸入法最有優勢。

我想,不如我們大眾一人一票,
選出最多人用 ...
thhui 發表於 2010-8-15 17:28 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
要投票就應該叫全體粵人投票,至起碼係全體有使用或者係識得粵語拼音嘅粵人投票,我相信投票結果都係會選返「Jyutping」,因為呢套方案影響力已經好大嘞

高涼那海 發表於 2010-8-16 07:16:18

回覆 34# xiss


    咁又将会係个悲剧。

xiss 發表於 2010-8-16 22:13:44

回覆 35# 高涼那海

唉,有時候我覺得,我哋宜家粵語嘅拼音如此花樣繁多、缺乏標準,亦都係一種悲劇

因為統一嘅拼音方案,係一門語言邁向現代語言門檻、進行更深入嘅語音研究嘅必備條件

thhui 發表於 2010-8-16 23:45:39

本帖最後由 thhui 於 2010-8-16 23:48 編輯

粵拼在香港不是你們想像中那麼受歡迎,
大部份人都不曉得 j 與 y 的聲母的分別,
oeng也不明所以,反而eung就曉得。

實際上是劉式拼音更受歡迎,只不過大部份所謂學者不推廣罷了!

高涼那海 發表於 2010-8-17 00:07:46

学者考虑嘅係学术性。
政客考虑嘅係通用性。
粤拼两者无法出现嵌接。
同时,省港两地又是不同政治体。
所以,统一拼音。比较麻烦。

高涼那海 發表於 2010-8-17 00:11:18

粤拼要解释,无论去到广东还是香港,抑或海外。不过,如果有一些通行性嘅翻译做为对比。解释起来会比较方便。
呢点亦係我支持港拼嘅原因。有大量嘅翻译地名人名做为教学对比材料。

高涼那海 發表於 2010-8-17 00:13:38

讲到最后,好像又回到一个起点:刘锡祥。
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 港拼改良定案