從韓文或日文也可發現粵語與古漢語發音更相近
例如金喜善
韓文: kim hee sun
粵語: kum hey sin
mandarin: jin xi shan (注意'金',喜'二字, 聲母韻母都完全變了)
全智賢
韓文: jeon ji hyun
粵語: chyun ji hyin
mandarin: quan zhi xian (注意'賢'字, 聲母韻母都完全變了)
神話
韓文: shin hwa (注意, h不發音, 所以聲母是w, 讀'哇')
粵語: sunwa
mandarin: shen hua ('話'字聲母變了)
至於日文中的漢字, 則保留了不同時期的中原發音, 包括古漢音、吳音、唐音等等.
《聖鬥士星矢海皇篇》主題歌的歌詞裏有'神話'兩個漢字, 發音是sin wa, 不信的自己弄張vcd來看
遊戲《侍魂2》中霸王丸有一絕招叫'天霸封神斬',
其發音為: tan pa fong sin zam
粵語發音: tin ba fong sun zam
mandarin: tian ba feng shen zhan (注意'斬'字的尾音, 在mandarin中, 很多m尾音都變成了n, 北方人講粵語也經常犯這個錯誤)
由此可見, 粵語的發音與韓文和日文中的漢字發音更為相近, 這從另一角度證明, 粵語發音與古漢語更為接近.
Re:從韓文或日文也可發現粵語與古漢語發音更相近
的确,部分韩文日文嘅汉字发音同粤语系好相近不过,天霸封神斬嘅日语发音应该系ten ha hou shin zan(てん は ほう しん ざん),日文里面通常系无m音结尾嘅,除非后面嗰个字嘅声母系m、p、b,例如:三百(さん びゃく读成sam byaku),呢种情况,就好似粤语里面都有,不过好少,一时之间揾唔到例子。
其实,粤语嘅某啲入声,都可以喺日文里面揾到对应,例如:百(びゃくbyaku,粤语bak),前面声韵母相近,粤语入声部分k,日语就变成ku,不过就算读起上来都唔系重读,有时就噉读成k。
类似以上嘅例子重有好多,只有揾下,就可以发现一大堆日文韩文同粤语嘅相似之处。 em2:
從梵文音譯中比較粵語與古漢語的發音
中文佛經中有很多梵文詞的音譯, 由於這些佛經是古代譯成的, 當然是采用當時的漢語發音來進行音譯啦
例如
梵音: namo
音譯: 南無
粵語: nam moe
mandarin: nan wu ('南'字尾音m變成了n, '無'字聲母m變成了w)
梵音: manjusri
音譯: 文殊師利
粵語: men syu si ley
mandarin: wen shu shi li ('文'字聲母m變成了w)
梵音: samyak-sambodhi
音譯: 三藐三菩提
粵語: sam mule sam poe tae
mandarin: san miao san pu ti ('三'字尾音m變成了n)
由此可見, 粵語發音與古漢語更為相近.
頁:
[1]