關於「心抱」那集,提個问。
刚重温了一下余老师在《粤讲粤过瘾》解「心抱」那集,發現了一個有趣的現象,我是學日語的,在日語里,有「辛抱」一次,形容忍耐很辛苦的事情之意。以前的心抱一般都是很辛苦的,要下田幹活,又要受奶奶的氣之類,想請問在日語的「辛抱」的語源是否來源廣府話的「心抱」呢?求解答,多多指教。 本帖最後由 神七咁早 於 2010-7-17 22:54 編輯
这应该系来自「辛负」一词
所谓怀抱背负,抱负艰辛也
古时「抱」「负」「妇」等字均同音
:lol 多謝解答。 余老师讲嘅系 新妇,即系新入门嘅妇女,后来越讲越歪【mie】,变成现状
頁:
[1]