普通话的“mandarin”称呼的误传
听网友话:普通话的所谓mandarin系来源于明时葡萄牙传教士对明朝官员的称呼mandarim,而这个词是来自马来语,马来语又来自梵文.原来为管理的意思,再被引用做官员,然后被引用为官话,区别是官员小写开头,而官话大写开头.1589年英文中就有此词汇记载,那时候满清仲唔知道在边度那.唔知道资料来源是否真实。
Re:普通话的“mandarin”称呼的误传
法國字典都係話mandarin源自葡萄牙文mandarim﹐mandarim又源自馬來文。另外﹐法語維基百科http://fr.wikipedia.org/wiki/mandarin有解釋來源﹕
梵文mantrin→馬來文mentari/mantari→葡萄牙文mandarim→mandarin
Re:普通话的“mandarin”称呼的误传
甘样个话, 我地就唔好再将mandarin讲成“满大人”拉,因为甘系唔符合事实的。
頁:
[1]