中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
大家有冇留意到有啲詞語兩岸三地嘅一般講法各有唔同,一個典型例子係:<br/><br/> 出租車——祇係大陸嘅講法<br/> 的士——講法最流行,源自香港對英語嘅譯音<br/> 計程車——相信源自臺灣嘅講法<br/><br/> 對比以上三個講法,竊以爲最佳講法係「計程車」,因爲「出租車」意義唔準確,「的士」祇係音譯,冇實際意義,祇有「計程車」可以較好表達出taxi嘅含義。<br/><br/> 另外再舉個例子:手機(移動電話)vs手提(電話)vs行動(電話),分別係中、港、臺嘅講法。。。[此帖子已經被作者於2006-10-13 17:49:24編輯過]
Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
余ok在2006-3-26 12:39:30說道:大家有冇留意到有啲詞語兩岸三地嘅一般講法各有唔同,一個典型例子係:出租車——祇係大陸嘅講法
的士——講法最流行,源自香港對英語嘅譯音
計程車——相信源自臺灣嘅講法
對比以上三個講法,竊以爲最佳講法係「計程車」,因爲「出租車」意義唔準確,「的士」祇係音譯,冇實際意義,祇有「計程車」可以較好表達出taxi嘅含義。
另外再舉個例子:手機(移動電話)vs手提(電話)vs行動(電話),分別係中、港、臺嘅講法。。。
新加坡的詞語也很不同,分別叫:
德士和隨身電話。
Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
臺灣似乎有人叫無線電話做 -- 手電。開始我仲一頭霧水,乜家下仲有人帶電筒出街咩。
em3:
Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
臺灣叫地鐵做「捷運」,冇上下文聯繫眞係會一頭霧水。。。Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
列举一下中港澳台三地嘅部分社区词:内地:
“两个文明”、“三讲”、“三个代表”、“四套班子”、“希望工程”、“菜篮子工程”、“米袋子工程”、“送温暖工程”、“豆腐渣工程”、“反腐倡
廉”、“权钱交易”、“下岗工人”、“双低家庭”、“离休干部
台湾:
“泛蓝”、“泛绿”、“政治秀”、“造势”、“基本教育”、“国民教育”
澳门:
“入网”、“饮可乐”、“行为纸”、“人情纸”、“社屋”、“荷官”、“牌官”、“司警”
香港:
政务职系、纪律部队、太平绅士、草根阶层、夹心阶层、负资产人士、中产阶级、直选、a纸草案、蓝纸草案、居留权、、母语教学、专上程度、语文评核、优才计划、康体艺术、慈善骚、公益金、公积金、强积金、红灯区、一楼一凤、凤楼、凤姐、北姑、鸡窦、鸭店、出街、买钟……
参考香港岭南大学田小琳《香港社区词研究》
Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
的士上海话叫:差头
Re:[討論]中港臺詞語大比拚:出租車VS的士VS計程車
大陸:短信;香港:sms message;臺灣:簡訊。。。
頁:
[1]