你曾经补过「胎」未?
在粤语中「肽」与「胎」的读音可以轻易区分。但普语却不能。英文的tyre是指车轮胎,当这种新品进入中国,广州人按音译写成口字边加个太,方向盘则是车字边加个太,这种写法一直沿用了几十年,普语音译tyre却是叫胎,到了九十年代初要规范字,凡店铺用错一个要罚五百。一时间只见公路边全部都冒出有妇科店,大只字写「补胎」,更有吓坏大肚婆的「风炮补胎」「火力补胎」。粤人用了几十年的字被强行取谛后,产生了天大的笑话。
国内广州人最早生产并流传全国的「电饭煲」也要强改为「电饭锅」,理由是煲是动词,广东人不能把它作名词,我在容奇亲眼见广东电饭煲厂换字。诸不知广东人「煲」和「锅」根本是不同的煮食器皿,一时间令主妇买饭煲时无所适从。
其实汉语里有的字也可以兼做名词和动词,例如:画画,前者是动词后者是名词。无奈强者定规则,无理讲,粤语用字只有被强改。我奶奶以前叫高身的汤煲叫「汤鼎」,煎药的叫「药鍀」,广东人的煮食文化令工具多多,只因北方人习惯只用一只锅,广东人也只有把各种器皿统一个字「锅」。 题目"曾经"两个字同"未"字有意思重复.一系就话"你以前补过肽未?" 原来如此啊。。。
搞到我10年前仲话。。「点解广州咁多铺头都写错字」
原来D错字系卑zy「正字」正出黎噶
頁:
[1]