建議將「金咭會員」改為「金卡會員」
用「咭」表達「card」其實係用錯,「咭」讀音原本係 gat1 / hat1 / kat1,呢三個音都同「card」相差好遠,改用「卡」比較接近。 「卡」冇t尾,唔啱喎。 回覆 2# 唔係粵人「咭」都唔係 -aat,我係講以相似程度計,用「卡」比較準確,事實上兩個音同「card」都唔同。 不而仲建議埋將Cantonese變做Chinese。:lol :lol :lol 回覆 4# 粵嚟粵掂
你想講咩? 最好箇辦法就係使用中文箇牌 最好嘅辦法係粵文全面拉丁化。 回覆粵嚟粵掂
你想講咩?
幽陽 發表於 2010-2-21 18:15 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
唔想打擊新仔啲熱情。
我想講嘅嘢好簡單:妳咪將粵語粵文有別於漢語漢文嘅特色去咗佢。
我哋嘅目標係:喺粵語粵文裡頭最大限度噉去支那化,而唔係相反,明冇? 我见到「金咭會員」好多太阳,原嚟所谓「高级会员」係咁低级嘅。 回覆 6# 嶺南散人
用「牌」意思有少少唔同……不過能夠用返個字本身嘅意思都幾好。 回覆 8# 粵嚟粵掂
我唔明點解將「咭」改做「卡」會「將粵語粵文有別於漢語漢文嘅特色去咗佢」,請指教一二!
另外,我唔知「你哋」嘅目標原來係「喺粵語粵文裡頭最大限度噉去支那化」,如果呢個「目標」係呢度大多數人嘅目標,咁我諗我入錯地方,後會無期! 回覆粵嚟粵掂
我唔明點解將「咭」改做「卡」會「將粵語粵文有別於漢語漢文嘅特色去咗佢」,請指教 ...
幽陽 發表於 2010-2-22 18:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
點講好呢~~粵協呢道與其話係一個探討粵語嘅地方,不如話係一個是非之地:L,部份人觀點非常激進:總結起身就係逢內地必反(我啱啱入嚟嗰時唔係噉咖,我睇住佢慢慢變質嘅)
想學粵語嘅話,百度粵語吧都係一個唔錯嘅選擇嚟嘅~~~~ 回覆 12# xiss
原來係咁……不過我正正係由粵語吧過嚟:lol 回覆xiss
原來係咁……不過我正正係由粵語吧過嚟
幽陽 發表於 2010-2-22 19:41 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
:handshake:handshake噉就同行喇 個人意見,摒棄口字邊擬聲字 回覆 12# xiss
我哋粵右啲觀點一向就係噉,冇妳所謂嘅變唔變。相反,妳嘅立場比起之前就右咗唔少。:lol 回覆粵嚟粵掂
我唔明點解將「咭」改做「卡」會「將粵語粵文有別於漢語漢文嘅特色去咗佢」,請指教 ...
幽陽 發表於 2010-2-22 18:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
:lol
妳想講拜拜咪就拜拜囉,理念唔同,勉強唔嚟咖。:lol
當然,若然妳係我哋粵族人(假如唔係嘅妳都係趁早過主),噉我都希望妳留低,喺呢度妳可以真實感受到咩叫做理念多元,順便隻腦通下竅,咪再畀撈迷。:lol
粵協呢度嘅氛圍係:對粵地民主熱切期盼,言論相對自由,理念多元。為咗堅守言論自由,理念多元呢個信念,粵協曾經付出咗偉大而有意義嘅代價!:victory:
回覆粵嚟粵掂
我唔明點解將「咭」改做「卡」會「將粵語粵文有別於漢語漢文嘅特色去咗佢」,請指教 ...
幽陽 發表於 2010-2-22 18:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
:lol
我哋粵右嘅目標唔單祇係「喺粵語粵文裡頭最大限度噉去支那化」咁淺顯,我哋嘅終極目標係「喺粵國粵民裡頭最大限度噉去支那化」。
我哋對支那無比厭惡,我哋唔似得醜陋嘅支那噉,明知我哋粵族人唔like佢,仲死都要箍著我哋唔放,唔通啲支撈真係唔識咩叫做勉強冇幸福咩?或者佢哋真係唔識,點解?咪就因為:支那 = 豬乸。妳話,同啲豬奴喺埋一齊,我哋粵族人係幾咁不幸。:Q 回覆xiss
我哋粵右啲觀點一向就係噉,冇妳所謂嘅變唔變。相反,妳嘅立場比起之前就右咗唔少。:l ...
粵嚟粵掂 發表於 2010-2-23 17:55 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
右咗唔少?我一向立場都係噉咖啦,我都話咗我同你係局部共同,局部分歧咖啦 用「咭」表達「card」其實係用錯,「咭」讀音原本係 gat1 / hat1 / kat1,呢三個音都同「card」相差好遠, ...
幽陽 發表於 2010-2-21 02:08 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
「德」的粵拼為"dak1",而香港政府拼法(韋氏拼音)則為"tak",例如「啟德機場」為"Kai Tak Airport"。同樣地,(台灣)國語的「德」,通常翻譯成"te"(主要用於人名),亦即是說中文的"d"音及「t」音在英文中則通常被譯為"t"(除中國大陸的普通話拼音外)。
在英文轉譯成中文時,粵語因其有入音('-t'就是其中一個),故其譯音更為傳神,例如"Beckham"譯為「碧咸」,而普通話翻譯則顯得累贅,亦咬口——「碧克漢姆」。
所以綜上所述,我們不難看出,粵語翻譯"card"的傳神,直接套用「咭」的發音,而不會是普通話的「卡德」(猜測可能會是這樣翻譯)。
頁:
[1]
2