meallanfearghai 發表於 2009-12-7 13:12:05

關於使用粵語本字書寫粵語之芻議

<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'"></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'"><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"></font></p><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">。由於所謂《規範漢字表》所收錄之漢字數量不及粵語所需漢字之數量,因此建議在可預見之未來繼續使用正體字書寫粵語。</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">例:</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">扑(bok1),如「扑棗」「扑頭黨」</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">撲(pok3,pôk1或pek6),如「撲(pok3)上去」、「撲(pôk1)街」或「撲(pek6)低塊鏡」</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'; min-height: 14.0px"><br></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'; min-height: 14.0px"><br></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">。總原則:在不引起意思混淆之前提下,已確定有本字之詞語,不論是否有俗字,皆應復用本字。</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'">「嘆世界」-》「饌世界」(tan3 sâi3 gai3)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px 'Heiti TC Light'"><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">「<span style="font: 14.0px 'LiSong Pro Light'">

meallanfearghai 發表於 2009-12-7 13:16:49

<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Times">「<span style="font: 14.0px 'LiSong Pro Light'">

meallanfearghai 發表於 2009-12-7 13:18:48

<font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">「我地」-》「我等」(ngo5 dêi6)</font><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">「佢地」-》「其等」(kɵû5 dêi6)&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">「執藥」-》「撮藥」(dzâp1 yœk6)</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;「[扌力]起枝筆」-》「搦起枝筆」(lêk1 hêi2 dzi1 bât1)</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;「咬痕」-》「撓痕」 (ngau1 hân4)</font><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。未確定本字之詞語,則可保留俗寫,唯俗寫須與詞義相吻合。</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。若俗字本有他義卻被借用為俗寫者,必須還原其本字。&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例:「軚」或「舦」(正寫為「舵」,原意為控制船隻方向之部件,後被引申為控制車輛方向之部件。「舦」意為「船行」,「軚」意為車殼外之金屬套,與「舵」意義不符。)&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。若本字與俗字已有不同用法,或復用本字不可避免地引起讀音或意思混淆,則可保留俗寫或以近義字轉寫之。&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例:唔係vs無
(據考證「唔」本字為「無」,但「唔」(ne ... pas)在粵語中幾乎不見用於表示「沒有」(n'avoir pas)之義,且粵語一些方言有「無係」(môu5 yâu5或môu4 yâu5)之說法,為免混淆,建議保留「唔係」而不統一使用「無係」。)</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例:仲要(vouloir encore)vs重要(important)(前者表示「依然要」或「更加要」,後者表示「應該重點關注」)&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。若今人讀音為古詞讀音之音變,且與古詞本字音節數不符,則可折衷處理。&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例:「合併論」(tous les choses)(音hâm6 ba6 lang6,俗寫有「冚巴冷」等。本字為「合併」,但由於今人發音有三個音節,而繼續以「合併」表示hâm6 ba6 lang6似不符合漢字之單音節字原則,因此折衷處理。)&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。若有多義字詞有數種異體寫法者(尤以異體字發音不同者),應盡可能規定一種變體表示一個特定意思。&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例:扯貓尾vs撦大奅(俗寫「車大砲」)(「撦」為「扯」之本字。「撦」可以從「奢」讀tse1,「扯」則讀tse2)</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;。若有一字多音且異音異義者,可加註拼音。&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">例如:夭</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">夭(ngau2)斷條樹枝</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">個計劃夭(wo5)晒



。</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">。外來詞已有俗寫者,可保留之。
例:老細(源自英語sire),摩羅差(源自印地語mahārājar)&nbsp;</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">&nbsp;敬請批評指正。</font></div></div>

[ 本帖最後由 meallanfearghai 於 2009-12-7 12:56 編輯 ]

僆仔 發表於 2009-12-7 17:41:58

暈!越睇越暈!

一帆鱼跃 發表於 2009-12-7 22:13:59

好复杂啊,呢个得慢慢睇咗……

nusushika 發表於 2010-1-13 12:56:10

為何字是白色?<br>需要反底才可辨讀。<br>

紫凤凰 發表於 2010-1-13 16:18:11

<P>由於所謂《規範漢字表》所收錄之漢字數量不及粵語所需漢字之數量,因此建議在可預見之未來繼續使用正體字書寫粵語。</P>
<P>例:</P>
<P>扑(bok1),如「扑棗」「扑頭黨」</P>
<P>撲(pok3,pôk1或pek6),如「撲(pok3)上去」、「撲(pôk1)街」或「撲(pek6)低塊鏡」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>。總原則:在不引起意思混淆之前提下,已確定有本字之詞語,不論是否有俗字,皆應復用本字。</P>
<P>「嘆世界」-》「饌世界」(tan3 sâi3 gai3)<BR>「我地」-》「我等」(ngo5 dêi6)<BR>「佢地」-》「其等」(kɵû5 dêi6) <BR>「執藥」-》「撮藥」(dzâp1 yœk6)<BR>&nbsp;「[扌力]起枝筆」-》「搦起枝筆」(lêk1 hêi2 dzi1 bât1)<BR>&nbsp;「咬痕」-》「撓痕」 (ngau1 hân4)</P>
<P><BR>&nbsp;。未確定本字之詞語,則可保留俗寫,唯俗寫須與詞義相吻合。</P>
<P><BR>&nbsp;。若俗字本有他義卻被借用為俗寫者,必須還原其本字。 <BR>例:「軚」或「舦」(正寫為「舵」,原意為控制船隻方向之部件,後被引申為控制車輛方向之部件。「舦」意為「船行」,「軚」意為車殼外之金屬套,與「舵」意義不符。) </P>
<P><BR>&nbsp;。若本字與俗字已有不同用法,或復用本字不可避免地引起讀音或意思混淆,則可保留俗寫或以近義字轉寫之。 <BR>例:唔係vs無(據考證「唔」本字為「無」,但「唔」(ne ... pas)在粵語中幾乎不見用於表示「沒有」(n'avoir pas)之義,且粵語一些方言有「無係」(môu5 yâu5或môu4 yâu5)之說法,為免混淆,建議保留「唔係」而不統一使用「無係」。)<BR>例:仲要(vouloir encore)vs重要(important)(前者表示「依然要」或「更加要」,後者表示「應該重點關注」) </P>
<P><BR>&nbsp;。若今人讀音為古詞讀音之音變,且與古詞本字音節數不符,則可折衷處理。 <BR>例:「合併論」(tous les choses)(音hâm6 ba6 lang6,俗寫有「冚巴冷」等。本字為「合併」,但由於今人發音有三個音節,而繼續以「合併」表示hâm6 ba6 lang6似不符合漢字之單音節字原則,因此折衷處理。) </P>
<P><BR>&nbsp;。若有多義字詞有數種異體寫法者(尤以異體字發音不同者),應盡可能規定一種變體表示一個特定意思。 <BR>例:扯貓尾vs撦大奅(俗寫「車大砲」)(「撦」為「扯」之本字。「撦」可以從「奢」讀tse1,「扯」則讀tse2)</P>
<P><BR>&nbsp;。若有一字多音且異音異義者,可加註拼音。 <BR>例如:夭<BR>夭(ngau2)斷條樹枝<BR>個計劃夭(wo5)晒 。</P>
<P><BR>。外來詞已有俗寫者,可保留之。例:老細(源自英語sire),摩羅差(源自印地語mahārājar) </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>&nbsp;敬請批評指正。<BR></P>
頁: [1]
查看完整版本: 關於使用粵語本字書寫粵語之芻議