<span style="font-weight: bold;">
我已经考证出</span>sin3字系「跚」字啦,何来毫无头绪,只不过系你硬系唔信之嘛
我亦从未反对过sin3字俗写用「跣」字嘎啵,呵呵<br><br>大佬,你考證出嗟,唔係真係考證出吖嘛<img smilieid="10" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border="0"><img smilieid="10" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border="0"><br> 原帖由 <i>neolite</i> 於 2009-11-14 16:30 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163293&ptid=19462" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
我同意神七嘅观点,俗字可以用,就係显得「俗」咯,唔可以因此否定正字喔,跚係sin我以前都睇过,觉得几可信,至于盖都係,盖章可以读goi可以读kap嘎啦。字係要来表达意思嘅嗻,做咩一定要扯到读音,一个字多个音好正常,特别係无统一规 ... <br><br>正字本字我都想用,但係切合社會實際,唔係好多人鐘意搞文字考究,更多人會被「直觀」「習慣」左右,所以,俗字喺好大程度上會充當起粵字嘅功能。<br><br>而且,如果政府尊重民間習慣,進一步確認俗字嘅「正確性」,噉樣俗字亦都自然係「正字」嘞。<br> 原帖由 <I>neolite</I> 於 2009-11-14 16:30 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163293&ptid=19462" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A>
<DIV id=postmessage_163293 class=t_msgfont>我同意神七嘅观点,俗字可以用,就係显得「俗」咯,唔可以因此否定正字喔,<FONT color=red>跚係sin我以前都睇过,觉得几可信,至于盖都係,盖章可以读goi可以读kap嘎啦。</FONT>字係要来表达意思嘅嗻,做咩一定要扯到读音,一个字多个音好正常,特别係无统一规范嘅粤语来讲,追求读音嘅就用多啲口字、俗字,追求正字嘅就用多啲古字,好难分对错嘅</DIV>
<P></P>
<P> </P>
<P>观乎neolite嘅发言,足证吾道之不孤也</P>
<P> </P>
<P>反观xiss嘅发言,佢认为我引经据典嘅考证牵强本也就罢了</P>
<P> </P>
<P>但佢却偏偏对一个人人皆可编辑嘅外国网路字典深信不疑</P>
<P> </P>
<P>这真系令人为之哑然失笑啊,请注意以下图片嘅黄色标记</P>
<P> </P>
<P></P>
<P> </P>
<P>原本以为是孺子可教也,奈何却是愚子不可教也</P>
<P> </P>
<P>徒然浪费唇舌,无异对牛弹琴</P>
<P> </P>
<P><IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12"> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-11-14 20:16 編輯 ] 原帖由 <i>神七咁早</i> 於 2009-11-14 20:15 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163328&ptid=19462" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
观乎neolite嘅发言,足证吾道之不孤也
反观xiss嘅发言,佢认为我引经据典嘅考证牵强本也就罢了
但佢却偏偏对一个人人皆可编辑嘅外国网路字典深信不疑
这真系令人为之哑然失笑啊,请注意以下 ... <br><br>並非深信呢個網站,而係睇過網路咁多資料,包括呢個網站嘅資料,而係深信呢個係通俗用字。唔通你認為唔係咩??<br><br>我唔信你嘅講法唔通你就好唔高興??唔通你認為你自己比一個網站更權威咩??「跚」字考究只係你嘅一家之言咋,而網站嘅資料就係眾人意見嘅綜合啊。呢個網絡字典,人人可編輯,如果錯嘅話,或者唔符合網民通俗習慣嘅話,肯定好快畀人改咗啦。<span style="font-weight: bold;">人人可編輯係網絡特征,唔通就不可采信咩??維基百科就係人人可編輯嘅典型啦,唔通冇人用咩??唔通維基百科比唔上一家之言???</span>唔通你覺得我噉樣好兒戲?我再講多次,我只係覺得 跣 字係俗字嗟,冇話係正字本字。唔通網絡資料呢方面都冇足夠發言權咩??<br><br>相反,如果你話正字本字,網絡資料當然唔足夠啦,但係似乎,神七兄你嘅一家之言,亦都冇資格吖。老實講啦,你本人冇么嘢特別吖,你嘅一家之言我保持懷疑態度,相信唔單止我,網站好多會員,面對你嘅一家之言,亦都會係噉嘅態度。唔通你認為人哋唔信你就唔啱咩??<br><br><span style="font-weight: bold;">而至于神七你嘅理論,我喺網絡道真係揾唔到同你相同睇法嘅資料,你實在冇理由就此相信吖。呢啲唔係對牛彈琴啊,係任何一個人應有嘅嚴謹啊。<span style="color: RoyalBlue;">你唔係耶穌啊,就算你係耶穌我都有權質疑,有權亦都應該拒絕采信你嘅一家之言吖,你話係唔係先??</span></span><br>
[ 本帖最後由 xiss 於 2009-11-14 21:56 編輯 ] <div><br></div>原帖由 <i>神七</i> 於 2009-11-13 13:26 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163128&ptid=19462" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a> <div><font class="Apple-style-span" color="#535353" face="Arial, Helvetica, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-size: large;"><br></span></font></div><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; color: rgb(83, 83, 83); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 22px; "><span class="Apple-style-span" style="line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">「</span><font color="red" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">跚</span></font><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">」字在《康熙字典》中的注释为:《類篇》行不進。《韻補》叶相然切。即是「跚」字读作sin1音,解作碰,跌,如:跚破脚(跌破脚),sin3音是变调</span></span><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"> </span></p><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">「</span><font color="red" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">盖</span></font><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">」字在《康熙字典》中的注释为:《正韻》古沓切。<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">即是「盖」字读作kap1音</span></span> </span></p></span></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">「神七」又来了。。。。。。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">你「坐定定」研究你家乡的吴语难道就不行?你前几年学的「拉脱维亚语」「爱沙尼亚语」可以熟练对话未?<br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">给你一个诚挚的建议:对外语的语意和文化历史背景不熟,就不要妄加评论。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">如果「sin3」音是对应「跚」字的「行不进」,那么就只能说是自相矛盾。「个屎窟调转当做头」。广州话音「sin3」无非两个意义,一个是「阉割」,一个是「滑动」,根本就没有「仆倒」或「腿脚不灵便」之意。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">另外,人家《康熙字典》的《正韵》「盖」读kap,仅仅是用于指某处地名。你应该看看旁边注着的《广韵》的「胡腊切」,音义皆同「盍」(合)(hop)。你应该明确地告诉人家厮厮,「盖」读kap是由宋代的「胡腊切」(hop)音演化过来。</span></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>
[ 本帖最後由 使君子 於 2010-1-3 17:31 編輯 ] 原帖由 <I>使君子</I> 於 2010-1-3 17:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=167720&ptid=19462" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><FONT size=4>「神七」又来了。。。。。。</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><BR><FONT size=4></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><FONT size=4>你「坐定定」研究你家乡的吴语难道就不行?你前几年学的「拉脱维亚语」「爱沙尼亚语」可以熟练对话未?<BR></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><BR><FONT size=4></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><FONT size=4>给你一个诚挚的建议:对外语的语意和文化历史背景不熟,就不要妄加评论。</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><BR><FONT size=4></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=Apple-style-span style="FONT-SIZE: large"><FONT size=4>如果「sin3」音是对应「跚」字的「行不进」,那么就只能说是自相矛盾。「个屎窟调转当做头」。广州话音「sin3」无非两个意义,一个是「阉割」,一个是「滑动」,根本就没有「仆倒」或「腿脚不灵便」之意。</FONT></SPAN> ... </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT size=5>人哋鍾意辰七咁早「仆倒」唔得咩?</FONT><FONT size=4><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </FONT></DIV> 噉其实个sin3字应该点写 sin的意義是「滑」,沒有「跌」的意思,請看「sin手」。
表「閹割」的sin可能是「騸」。
考本字要慎重,急要考慮音韻和意義,也要考慮用例的傳承。
「跣」字虽读作sin2音,但其字义不符
「跣」字解作赤足光脚,并无跌倒之义
...
神七咁早 發表於 2009-11-13 20:53 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我就暂用跣字....边个话跣就一定会跌倒??俗语讲跣跣脚扭亲条腰骨,如果跌低就会讲跣倒或跣低啦。唔好自己想当然.......。 本帖最後由 max.w 於 2011-2-18 23:51 編輯
可以有結論嘞~~~~sin3嗰個應該係...:'(發唔到圖..,個字打出嚟又顯示唔到...我想打嘅係足+扇嗰個,,,
音sin3,意思係滑倒 ...
喺google 可以查到~~ 「跚」這個字讀音是柵,下面是九方標出它的部分同音字
同「跣」字讀音差很遠!樓主原意思我認為應該是這樣
畀西瓜皮跣低,
頁:
1
[2]