啱先睇TVB东亚节目,入边讲「ziu1」鲜吖!
<P>係唔係妖音嚟嘎?</P> 如果係朱元璋改名嘅嗰個「朝鮮」,粵語的確應該讀ziu1<br>其實,普通話亦都應該讀zhao1。<br><br>不過唔知點解,宜家普通話已經普遍讀成chao2,于是粵語亦都反過嚟受影響讀成ciu4。<br>[轉帖]北大中文論壇chunviva關於「朝鮮」一詞的讀音的意見
引用: 那天看了咬文嚼字,朝鮮國名原為朝陽鮮艷之意,正確的念法是zhao1xian而不是chao2xian3。<P>我不同意這個看法. 理由如下:<BR><BR><FONT size=4><FONT color=blue>1.對"<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>"的語源還沒有定論. 韓國歷史學界也因缺乏文獻資料,所以還不斷定. 祇有推測續出. <BR></FONT></FONT>到現在爲止有如下的種種學說:<BR>(1)<史記 卷一百一十五 <FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>列傳 第五十五>集解張晏曰:"<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>有濕水洌水汕水,三水合爲洌水,疑樂浪<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>取名於此也." 又索隱案:"朝音潮,直驕反.鮮音仙.以有汕水,故名也."<BR>(2)<東國輿地勝覽 卷五十一 平壤>:<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>居東表日出地,故名<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>."從此說之者衆多.<BR>(3)<<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>上古文化史>351-369頁(申采浩)和<<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>史硏究>51-52頁(鄭寅普):肅愼>珠申(滿語爲所屬之意)><FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT><BR>(4)<增訂古歌硏究>390-391頁(梁柱東):<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>爲固有詞밝(ㅂ/./ㄹ )선(ㅅ/.ㅣ/ㄴ )(意爲曙國)的訓讀字.<BR>(5)<國史大觀>26-28頁(李丙燾):아사달(阿斯達:意爲朝陽或朝光之山>朝光之地)的訓讀字;<韓國古代國名地名硏究>34-38頁(李炳銑):아사달(阿斯達:意爲大邑)的訓讀字.<BR><BR><FONT size=3><FONT color=blue>現今許多人認爲"<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>"國名原為『朝陽鮮艷』或『朝日鮮明』之意,但是這祇不過是對「<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>」的漢字式解釋,依據不足!!! <BR></FONT></FONT><BR><FONT size=4><FONT color=blue>2.</FONT><FONT color=blue>在其語源不明確的情況之下,最可靠的「<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>」讀音可以算是<史記索隱>中的讀音. 卽「朝音潮,直驕反. 鮮音仙.」 所以我認爲chao2xian1還是更合理的讀法.</FONT></FONT> 可是我就不知道古代人憑甚麽在<廣韻><古今韻會擧要><五音集韻><康熙字典>等書中把<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>的『朝』字注作『陟遙切』(知母,宵韻),如「朝,陟遙切...<FONT color=#ff0000>朝鮮</FONT>國名」. 幸而現在返回了:「朝鲜族」,《现代汉语词典》(1983)注音为 cháoxiānzú ,《现代汉语词典》(1996、2005)注音为 cháoxiănzú.<BR></P>
[ 本帖最後由 JUMPSEY 於 2009-11-8 05:00 編輯 ] 原帖由 <i>JUMPSEY</i> 於 2009-11-8 04:58 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=162600&ptid=19372" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
<br><font size="3"><font color="blue">現今許多人認爲"<font color="#ff0000">朝鮮</font>"國名原為『朝陽鮮艷』或『朝日鮮明』之意,但是這祇不過是對「<font color="#ff0000">朝鮮</font>」的漢字式解釋,依據不足!!! </font></font><br><br><font size="3"><font color="blue">『朝日鮮明』</font></font>,乃明太祖朱元璋賜名朝鮮時對「朝鮮」一詞的解釋,《明史》《太祖實錄》均有記載,何為「依據不足」呢?<br><br>之前朝鮮名叫「高麗」。「朝鮮」之後又有新名稱——「韓國」,源自近代清末時朝鮮獨立國格意識蘇醒後,「朝鮮」正式改稱的「大韓帝國」(1897年10月12日-1910年8月29日),意在放棄與中國有歸附歷史的「朝鮮」一名,改變與中國的冊封關系,同時昭示獨立國格嘅建立,以對抗日漸險惡嘅國際環境(列強剽竊東亞大陸)。<br><br>當然,如果考究朝鮮半島整個歷史,朝鮮半島還於「高麗」之前有過一個國名——「新羅」(於統一朝鮮半島的「高麗王朝」前的又一個統一朝鮮半島的王朝)。<br><br>換言之,朝鮮半島嘅名稱,每逢改朝換代時均有變化,相當于中國歷代王朝的國號。今日「中國」亦實乃近代政權之國號,唐宋元明清後,於近代正式出現「中華民國」,今有「中華人民共和國」。<br><br>同理,朝鮮半島經歷過:新羅、高麗(高句麗)、朝鮮等國號後,亦於近現代出現「韓國」國號,先係「大韓帝國」,今係「大韓民國」(南韓)。當然,現今朝鮮半島仍然有沿用「朝鮮」國號嘅「朝鮮民主主義人民共和國」(北韓,北朝鮮)。<br><br>既然如此,我哋喺稱呼朝鮮半島名稱時就應該尊重人哋嘅選擇,人哋選擇么嘢國號,我哋就應該點樣稱呼人哋。「朝鮮」國號誕生于朱元璋嘅賜名,名從主人,朱元璋將「朝鮮」解作「朝日鮮明」,好明顯,呢個意義里面「朝」讀 ziu1,即係話,朱元璋賜名時亦賜音為「ziu1 sin1」「zhao1 xian1」,噉我哋就應該遵從啊。今日國人讀「ciu4 sin1」「chao2 xian3」,既已普遍誤讀,也就罷了,又為何硬要「歪曲歷史」,硬要為自己嘅誤讀揾到「歷史依據」呢?<br><br>
[ 本帖最後由 xiss 於 2009-11-8 11:40 編輯 ] 但係根據朝鮮方面嘅官方中文讀音,佢哋自己都讀「chao」嘎,咁要點解釋? <font size="7"><span style="color: Red; font-weight: bold;">Choson
</span></font><br>Noun
1. an Asian peninsula (off Manchuria) separating the Yellow Sea and the Sea of Japan; the Korean name is Choson<br>(synonym) Korea , Korean Peninsula<br>(hypernym) peninsula
<br>(hyponym) Chosen
<br>(part-holonym) Asia
<br>(part-meronym) North Korea , Democratic People's Republic of Korea , D.P.R.K. ,DPRK
<br>(class) Chino-Japanese War , Sino-Japanese War <P>原帖由 <I>紮那魯剛多</I> 於 2009-11-8 14:59 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=162636&ptid=19372" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 但係根據朝鮮方面嘅官方中文讀音,佢哋自己都讀「chao」嘎,咁要點解釋? </P>
<P>韩文点同中文啊<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> </P>
<P>历史上韩国人同日本人虽然有用到中文,但系对于中文发音都系模仿得唔汤唔水.佢哋读成cho,可能系由于模仿上嘅变形走样,亦都可能系韩文里面呢个汉字读音只有一个更加可能系喺某种方言上呢个字呢个意思都系读chao.但系好明显,我哋粤语喺嗰种意思下"朝"就绝对应该读"ziu1",而且呢段历史解释亦都系有官方史书明文记载住嘅.唔通喺两个咁确凿嘅证据下,都唔能够证明到呢个字本来嘅中文读音而去走去反过嚟参照韩国读音咩??会唔会有啲荒谬啊</P> <P>記得<FONT color=red>朝鮮</FONT>個名好耐喎,至少我記得好似話喺《山海經》就已經有述到<FONT color=red>朝鮮</FONT>,當然音韻方面經已難以考究。但鄙人記得以前係香港嗰邊讀若ziu1 sin1,而廣東一帶先讀ciu4 sin1,但亦有時會讀下ziu1 sin1。</P>
<P> </P>
<P>不過而家香港嗰邊都越來越廣東,所以好難講。</P> TVB不嬲都系讀「ziu1」鮮咖啦~ 新羅國名記得大約是在唐高宗時期左右開始,好似經歷咗一段時期。但高麗一名就不敢妄言,不過「朝鮮」就比較早存在。 只能读「潮冼(ciu4 sin2)」,呢个并非对错问题,而係政治问题。<br>中国与高丽历史上以铁岭(今朝鲜元山)为界,<br>元山以北嘅朝鲜地本属中国双城总管府(管辖今朝鲜大部及中国辽宁、吉林一带),<br>元末,中国战乱,双城总管李子春将其辖地献与高丽。<br>明立,朱元璋移文高丽,要求高丽归还双城总管府地,高丽王大怒,倾举国之兵进入辽东,准备攻打明军。<br>李成桂(李子春之子)率军进入辽东后,自知不敌,遂秘密与明媾和,然后回师松京,废黜高丽王,另立新王,后再自立为王。<br>李成桂自立为王后,上表明朝,要求将国号「高丽」改为「朝鲜」或「和宁」(原双城总管府地),并解释曰「朝鲜」係「朝日鲜明」咁解云云。<br>如明朝同意「朝鲜」,即鸭绿江以东嘅朝鲜地尽归高丽;<br>如明朝同意「和宁」,即不单朝鲜,辽东(今中国辽宁、吉林)亦归高丽。<br>朱元璋当然知道朝鲜(读「潮先」)为汉代乐浪郡地,「朝日鲜明」呢套鬼话自然不足以信,<br>不过当时明朝嘅首敌为逃入漠北嘅蒙古残部,所以亦不想与高丽相争,遂同意其改名「朝鲜」(「和宁」失地太多,自不考虑),<br>但为咗表明并非上咗高丽「朝日鲜明」鬼话嘅当,所以定其音为「潮冼」,与高丽鬼话嘅「招先」相反,以示我大明天子明察秋毫,并非上当。<br>自此,以鸭绿江为界,朝鲜归于高丽,而辽东归于中国。<br>朱元璋因为呢件事,觉得李成桂「顽嚣狡诈」,所以虽然封李成桂为朝鲜国王,但就唔恳赐印畀李成桂。<br>李成桂亦冇办法,因为冇「朝鲜国王印」,又唔敢私自刻印,所以一直只能以「权知朝鲜国事」(朝鲜临时国王)名义处理政事。<br>因为李成桂将第八仔李芳硕立为世子,激怒众多大仔,畀佢班仔逼宫,做咗太上王。<br>李成桂次子李芳果成为国王,但不久又俾五弟李芳远废黜。<br>李芳远继位后,派人带咗大批礼物到北京,送与明朝皇帝及朝廷重臣,先至得到朱棣赐印,正式成为「朝鲜国王」。<br>后来,金日成建国,将「朝日鲜明」呢套鬼话写入国歌,并请求中国改口,但毛泽东熟读历史,自然对其请求不加理会,所以中国至今依旧称朝鲜为「潮冼」。<br>此为定调,事关国体,香港有关媒体应该尽快正音为「潮冼」,以免朝鲜小儿以为我中华易骗也。<font style="color: Magenta;" size="5"> 頂,又係魚生嘅妙論。好過一大堆生草藥。<br> 原帖由 <I>唔三唔四蠢魚</I> 於 2009-11-17 17:25 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=163597&ptid=19372" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 只能读「潮冼(ciu4 sin2)」,呢个并非对错问题,而係政治问题。中国与高丽历史上以铁岭(今朝鲜元山)为界,元山以北嘅朝鲜地本属中国双城总管府(管辖今朝鲜大部及中国辽宁、吉林一带),元末,中国战乱,双城总管李子春将其辖地献与高丽 ... 朝日鮮明點鬼話法<IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" smilieid="6">
頁:
[1]