应该是「饭匙头」,而不是「番薯头」或「饭薯头」
<FONT size=4><STRONG><BR></STRONG></FONT><FONT size=3>引文</FONT><BR>惠州日报2009-10-31 A3版载<BR><STRONG>过埠「番薯头」</STRONG>(图/文)<BR> 广东人喜欢把 「大眼镜蛇」叫做「饭铲头」或「番薯头」。「饭铲头」好解释,那是说「大眼镜蛇」凶巴巴地把头抬高「嘶嘶」作响的时候,蛇头扁得像饭铲。而「番薯头」则一直没有比较形象的解释。这回不一样了,博罗县居民林小姐日前从家乡五华县带回来的这条番薯,像不像那凶巴巴地抬高头,「嘶嘶」作响的「大眼镜蛇」? 本报特约通讯员徐穗辉 摄/文<BR><BR><FONT size=4> 关于广东人对眼镜蛇的俗称,粤语(粤方言)系列的广州方言称为「饭铲头」、模糊音「番薯头」,广州方言词典亦收有「饭铲头」词条。同属粤语系列的惠州方言,也有两个俗称,一个是「饭铲头」,其含义与上面引文「饭铲头」的基本一样;另一个是「饭匙(惠州话音qi。普通话音chi)头」,其中「饭匙」即饭勺,与「汤匙」相对相成,但其用以舀饭部位形状,则比汤匙较扁且宽大些,活像该蛇蛇头变扁时的形象。因此,那种将惠州方言关于眼镜蛇的俗称,称为写为「番薯(</FONT><FONT size=4>头)」、「(饭)薯(头)」的,其原音读音、用义、用字,均为不当。</FONT><BR><FONT size=4> 由此看来,上面引文中关于广东人把眼镜蛇俗称为「番薯头」,应该纠正更正为「饭匙头」。亦即其所说的「番薯头」,应该是「饭匙头」之讹误,因而出现了「『番薯头』则一直没有比较形象的解释」,乃至不得不苦煞心思,以难逢难遇、难得一见、形象像眼镜蛇的农作物「过埠『番薯头』」实物图文类来解释的窘境。</FONT>[ 本帖最後由 荔浦碧野 於 2009-11-7 12:09 編輯 ] 点解必须系饭匙呢,我觉得饭铲和饭匙也差唔多啦。
頁:
[1]