xiss 發表於 2009-11-7 19:17 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我都試過糾正人.
用鬱金香個鬱嚟做對比,我唔信有人會講成"yuk1"金香,你估佢真係識"yuk1"咩~
RE: 一个畀"煲冬瓜"影响咗嘎字→陰陽平;濁音清化
本帖最後由 lotus7174 於 2010-10-3 17:21 編輯濤好似系定紐....係我等粵語失去左暨濁音
其實讀陽平 唔係粵拼或漢拼暨d 而係萬國標音暨
不過好 ...
葉昀 發表於 2010-6-11 23:50 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
「鍾鎮濤」(香港歌手),「波濤洶湧」,一定係讀做「桃」。
而家實驗兩種標調法同時標上:跨方言共用音值數字(厾),同埋跨方言共用「平上去入」上標符號(厾)。
陰、陽平對調
我覺得爾〔呢〕個係「陰平」同「陽平」對調。如:
蚊:廣州話<mên 55>(炆),普通話<wên 35>(文)。(厾):找「蚊」字。
苔:廣州話<tôi 21>(台),普通話<tâi 55>(胎),不過都聽過<tâi 35>(台)。
濤:廣州話<tôu 21>(桃),普通話<tâo 55>(滔)。
期:廣州話<kâei 21>(奇),普通話<qî 55>(欺),不過都聽過<qî 35>(奇)。
我覺得唔係「濁音清化」嘅結果。
濁音清化,陽平送氣字
我發現廣州話、普通話送氣,而閩南話唔送氣嘅字(厾),好可能舊陣時係濁音字。
「濤」可能都係爾類。而上海話仍然有濁音,可以參考(厾),
箇〔嗰〕個網證實咗「濤」字喺閩南話同上海話嘅現代音,符合我嘅猜測。
而有尐人用「送氣陽平字」翻譯英語嘅字,遇到原文是濁音,如Jo、Ju、Zi等音,
普通話用「喬」、「瓊」(琼)、「裘」、「齊」等「陽平送氣字」來翻譯,
造成「不送氣音」翻譯成「送氣字」,唯一嘅解釋係「古濁音字」。
如是者,Bo用「婆」(例:婆羅門),Do用「徒」(例:安徒生)、Gi用「奇」,
但係唔建議,因為現代音已經冇濁音,除非可以有成套古濁音字。
聲母對唔倒嘅譯名用字
而家Ki用「基」,Ti用「蒂」,係「送氣」變「唔送氣」,亦都唔啱。
建議Ki用「奇」,Ti用「提」。係送氣嘅「奇」,唔係上便講濁音嘅「奇」。
故:Wikipedia是《威奇百科》。照大陸習慣,Vi才用「維」字。
Ga用「加」,係聲母唔啱,係古音(方言音)「加」。
時下漸漸有人用「嘎」(例:莫嘎娜),可喜。
即Hawaii變成「夏(方言,非普通話)威夷」。
多謝! 好易俾影响噶~~~我都远离煲冬瓜囖 回覆 20# pnnbzz
係呀 佢哋把「蕭」改作「肖」,連人哋嘅姓都改咗:@ 哈哈 粤语文化源远流长~ 有排学啊! 鬱林改玉林,係北佬先做得出。
鬱林由自漢到民國,二千年來,從未轉名。 鬱悶,廣東話叫閉翳。
個心翳住翳住,好唔舒服。 本帖最後由 arglion 於 2014-1-7 10:55 編輯
本人姓名里带有一个"涛"字,本应正确读法系tou4,杨桃嘎「桃」字发音,但我发觉好多土生土长广州人读我嘎「 ...
jowett 發表於 2009-11-7 01:09 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
乜你果塾,楊桃個桃吾系讀成tou2(楊「討」)噶咩?
我地一般讀,桃6仔,桃4花,楊桃2
頁:
1
[2]