"涛"的粤音
一直不明白广州人读这个涛"字时的读音,因为广州媒体或广州人在读带有「涛"字的名人时读「桃」,而读普通人名时就读「滔」,为何有这样的区别?查了广州音字典,上面是读「桃」的,是否因为在香港出现过的就不敢坚持读「滔」,广州人读「滔」是否由于被普通话同化而未知?希望高手指点。 是否读高音调显得不庄重,所以在遇到名人时要放低声调,细声细气以示尊重?<br> 不存在粤语普通话同化现象 难道你小时候讲话发音同现在有不同? <P>香港傳媒「濤」字全部讀「逃」。</P><P> </P>
<P>係深圳河以北嘅廣大民衆睇得山雞臺多,將「竇文濤」誤讀成「竇文滔」。</P> <P>竇文(桃)</P>
<P> </P> 其實就係得「逃」一個音。廣州話畀人講得越來越唔正啦!有唔識,多查粵音字典。
[ 本帖最後由 neo 於 2009-10-10 23:03 編輯 ] 在东莞该字也是读「桃」,在广府地区我发现读「滔」的只有广州这个地方,当然广州也不是所有的人都被普语同化,广东体育频道那个NBA肥仔主持是读「桃」的。
頁:
[1]