求助!!
請問:逼迫嘅「迫」應該點發音??請高手回答!! 我非高手,但我尝试回答<div>「迫」,查汉典www.zdic.net,称粤语中有如下3种发音:</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-family: 宋体; line-height: 26px; ">baak1 baak3 bik1</span></div><div><font class="Apple-style-span" face="宋体"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 31px;">楼主所讲嘅「逼迫」,我个人估计喱度嘅「迫」读「baak1」。我地广东人有个词读音正读如「逼baak1」,表示事干唔一定好多,但一定紧急,如以下例句:</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="宋体"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 37px;">我最近好逼baak1啊。</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="宋体"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 44px;">喱句话就系讲,我近派有嘢嘢做,好忙咁解。</span></font></div> 「逼迫」讀 「BIG BIG」 咁,表示迫害嘅嗰種逼迫呢??????逼迫
<P>原帖由 <I>瀚海晨曦</I> 於 2009-9-5 11:18 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=156092&ptid=18239" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 咁,表示迫害嘅嗰種逼迫呢?????? </P><P> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">" 逼迫 "呢2個字喺聖經裡面經常出現</SPAN><SPAN lang=EN-US>,</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">嗰啲牧師或傳道人都系讀</SPAN> " <SPAN lang=EN-US>BIK BAAK ",</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">意思就系逼害</SPAN><SPAN lang=EN-US>, </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">聖經常提及猶太人遭羅馬人士兵逼害</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2009-9-5 12:28 編輯 ] <P>多謝樓上解答!!我就系需要你嘅答案!!</P> 原帖由 <i>광동왕국-08</i> 於 2009-9-5 12:17 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=156103&ptid=18239" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU; "><span style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-family: 新細明體; ">嗰啲牧師或傳道人都系讀</span> " <span lang="EN-US" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">BIK BAAK ",</span><span style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-family: 新細明體; ">意思就系逼害</span><span lang="EN-US" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; font-family: Simsun; "> </span></span></span><div><br></div><div>我觉得你所讲嘅好大问题。</div><div>最近专登问咗一个老人家,佢话「bi baak」喺广东话中仅表示「事紧凑」意思,与我上面提到嘅意思较接近。</div><div>「逼迫」系「煲冬瓜」字典中当然有表示「迫害」意思,但而家问题系无从可以明确证明「bi baak」嘅正字就系「逼迫」,即使真系「逼迫」,都应该按佢系广东话中嘅意思嚟用,唔无lap3乱受「煲冬瓜」词义影响。</div>
頁:
[1]